虚阁网 > 勒布朗 > 走钢丝的姑娘 | 上页 下页
五六


  “太好了,”她说,“大家聚在一起,我的愿望实现了,我们有千言万语要互相倾诉。拉乌尔,我又见到德·埃斯特雷谢了。正如我对他的预言,他给高高地吊死了。拉乌尔,在离这儿很远的地方,我还遇见了您的祖父和朱利埃特·阿泽尔。拉乌尔……但是,我们也许过快地谈正经事了。首先,我们得为这三位亲戚做一件紧迫的事情,他们都是喜欢吃喝,坚决反对节食的人。”她打开壁柜,找到一瓶波尔图酒和一些饼干,一边请大家吃,一边讲述她去拉罗什-佩里亚克的经历。她讲得很快,既不完整,也缺乏条理,一件件事情颠三倒四,让人觉得滑稽,使德·夏尼伯爵夫妇听得乐呵呵的。

  “就是说,”伯爵夫人说,“当行动结束的时候,宝石不见了?”

  “这个嘛,”她回答说,“这是三位表兄的事。您问问他们吧。”

  在姑娘解释的过程中,他们三个人站在旁边听,对主人彬彬有礼,但是有点儿心不在焉的样子,好像各自想着各自的心事。而这些心事,想必伯爵夫人也有,而且德·夏尼伯爵也不例外,因为有一件事同样地令他们关注,只要这件事不弄清楚,他们的心情就轻松不了。

  埃灵顿开腔了,在德·夏尼伯爵夫人提问之前,他对姑娘说:“多罗泰表妹,我们不明白……不,对我们来说,简直是漆黑一团,我想,大家开诚布公地谈一谈,您不会觉得有什么不妥吧。”

  “说吧,埃灵顿。”

  “唔,是这样的……这三十万法郎?……”

  “这钱是哪儿来的?”多罗泰帮他说完了他想说的话。“您想知道钱是从哪儿来的,是不是?”

  “正是。”

  她对着英国人的耳朵,小声说道:“这是我的积蓄……是我的血汗钱。”

  “请您……”

  “您不满意这个解释吗?那么,我说实话啦。”她对着另一个耳朵,更加小声地说:“是我偷来的。”

  “哦!表妹,不要开玩笑。”

  “那,真见鬼,乔治·埃灵顿,如果不是偷,您想是怎么来的呢?”

  他慢慢地说道:“我的几位朋友,包括我自己在内,我们想您是不是找到宝石了。”

  “在哪里?”

  “在佩里亚克的废墟!”

  她拍拍手。

  “好啊!他们猜到了!真是这样,伦敦的乔治·埃灵顿,我是在一棵树下面,一堆枯叶和石子底下找到的。尊敬的老祖宗德·博格勒瓦尔侯爵,把钞票和六厘利息的债券藏在那里了。”

  另外两位表兄向前走了几步。马可·达里奥显得很激动,非常严肃地对她说:“多罗泰表妹,我们恳求您认真一点,请您不要捉弄我们。宝石到底是不见了,还是找到了?对我们中间的一些人来说,这是非常重要的一个问题……我承认,起码对我来说是这样。我已经放弃寻找宝石。但是,您在突然之间又让我们相信发生了意料不到的奇迹。真的是这样吗?”

  她说:“为什么会这么想呢?”

  “首先,因为这笔出乎意外的钱,人们很可能想这是卖了其中一颗宝石得来的……其次……其次……我得说出来,一句话,我们觉得您放弃这笔财富是不可能的,经过几个月的战斗,您取得了节节胜利,就在达到目标的时候,您,多罗泰,怎么可能突然决定坐视不理呢?不出力!不寻找!不,不,从您这方面说,这是无法接受的。”

  她很调皮地将他们来回打量了几遍。

  “照你们的看法,各位亲爱的表哥,我创造了双重的奇迹,不出力寻找宝石,却得到了宝石。”

  “您什么奇迹都能创造,”韦伯斯特快活地说。

  伯爵夫人附和说:“是的,您什么奇迹都能创造,多罗泰,您什么都行,从您的表情看得出来,您这一回又成功了。”

  她没有否认。她只是甜美地笑着。大家围在她的身边,既好奇又焦急。

  伯爵夫人轻轻说道:“您又成功了,是不是?”

  “是的,”多罗泰回答说。

  她确实成功了!一个折腾了几个世纪,无法解决的问题,被她解决了。

  “什么时候的事?是哪一天?”乔治·埃灵顿大声问道。“您没有离开过我们哪!”

  “噢!这是很久以前的事了。在我途经罗伯莱庄园的时候。”

  “啊!您说什么?”奥克塔夫伯爵冲口而出,不觉大吃一惊。

  “我从一开始就知道了,起码知道了隐藏财宝的地方的性质。”

  “怎么知道的?”

  “通过那句格言。”

  “通过格言?”

  “实在太清楚了!清楚到我不能明白,为什么那些寻宝的人会这么盲目,而且使我觉得,隐藏财宝的人留下这么清晰的指示,是不是太幼稚了。不过,德·博格勒瓦尔侯爵做得也不错!他可以到处铭刻他的格言,挂钟上,火漆印上,因为,他的格言对后人来说只是一纸空文!”

  伯爵夫人表示不同意:“既然您知道了,为什么不立即行动?”

  “我知道藏宝的地方的性质,但是不知道它的位置。有关的指示是金奖章告诉我的,在到达废墟后三小时,我心里有底了。”

  马可·达里奥嘴里一遍一遍地重复着:“因·罗伯尔·福尔图纳……因·罗伯尔·福尔图纳……”

  其他人也在重复这几个字,好像这是一道通鬼神的咒语,读出来就可以产生奇妙的效果一样。

  “马可,达里奥,”她说,“您懂拉丁文吗?您呢,埃灵顿?您呢,韦伯斯特?”

  “有足够的水平解释这几个字的意思,”马可·达里奥回答说,“没有什么难的地方。福尔图纳,意思是财富……”

  “具体地说,就是宝石……”她说。

  “是的,”达里奥说,然后继续他的翻译,“宝石藏在……因·罗伯尔……”

  “在顽强的生命力里,”埃灵顿笑着说。

  “在活力中,在力量中,”韦伯斯特补充说。

  “你们三个人是不是认为,罗伯尔,拉丁语中罗比尔①这个词的夺格,就这么多意思了?”

  【①拉丁语原文是 Robur。——译注】


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页