虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 清洁女工之死 | 上页 下页 | |
五八 | |
|
|
“麦金蒂太太没有说起那份报纸,或者谈报上的文章吗?” “啊,她说了,”詹姆斯·本特利出人意料地答道,“她一直说个不停!” “哎呀呀,她一直说个不停。她都说了些什么?仔细想想。这很重要。” “我现在记不大清楚了。说的都是关于发生在过去的谋杀案。我想她说的可能是克雷格——不,也许不是克雷格。不管怎么说,她说与那个案子有关的一个人现在就住在布罗德欣尼。她总是提那件事。我看不出来这与她有什么关系。” “她说过谁——在布罗德欣尼?” 詹姆斯·本特利含糊不清地说: “我想是那位和她儿子写戏剧的女人吧。” “她提到过她的名字吗?” “没有——我——那件事过去那么久了。” “我恳求你——努力想想。你想重新获得自由,对不对?” “自由?”本特利好像很吃惊。 “是的,自由。” “我——是的——我想我愿意自由——” “那么就请认真想想!麦金蒂太太到底说过什么?” “呃——好像是说——‘她现在这个样子倒是蛮高兴蛮骄傲。要是事情都被大家知道了,她就不会这么骄傲了。’后来又说,‘你怎么也不会想到这和照片上是同一个人。不过,当然了,这照片是多年以前拍的。’” “可是,你怎么肯定她说的是厄普沃德太太呢?” “我实际上并不知道……我只是得出了这种印象。她一直提厄普沃德太太的事——后来我失去了兴趣,不再听了,再后来——好了,现在我想起来,我确实不知道她当时说的是谁。你知道,她说了很多很多。” 波洛叹息。 他说道:“我自己也不认为她说的是厄普沃德太太。我认为那是别的什么人。一想到假如是因为你没有适当留意和你谈话的人说的话而被处死,这简直荒谬……麦金蒂太太给你说过她干活的人家吗,或者专门说起那些人家的女主人?” “是的,说起过——不过,你这样问我没什么用途,你好像并没有认识到,波洛先生,我当时有自己的生计问题要操心。那时候我因心力交瘁十分着急。” “总没有你目前的处境这么令人担心着急!麦金蒂太太说起过卡彭特夫人吗?——她那时候还是塞拉克太太——或者她说起过伦德尔太太吗?” “卡彭特在山顶上有一栋新房子,是不是?他那时已经和塞拉克太太订婚——麦金蒂太太一向看不起塞拉克太太。我不知道为什么。‘一下升到天上去了。’她总是这么说她。我不知她这话什么意思。” “伦德尔夫妇呢?” “他是个医生,对吗?我不记得她说过他们什么特别的话。” “韦瑟比夫妇呢?” “我记得很清楚她是怎么说他们的。‘总是大惊小怪,胡思乱想,毫无耐心’,她就是这么说的。至于卡彭特先生,她说他,‘不管好话歹话,他从来不说一句。’”他停顿了一下,“她说——那是一个不幸福的家庭。” 赫尔克里·波洛抬眼观看。有一会儿,从詹姆斯·本特利的声音里,他听到了某种他以前没有听到的东西。他并不是简单地重复他所能想起来的话。他的思想,有一段很短暂的时间,脱离了它的漠不关心。詹姆斯·本特利在想亨特大院,想那里面的生活,想那是否真的是一个不幸的家庭。詹姆斯·本特利正在用心思考。 波洛轻声问他: “你和他们熟悉?母亲?父亲?还是那家的女儿?” “不很熟悉。我在想那条狗,一条锡利哈姆犬。有一次它被套住了。她解不开套子,我帮了她。” 在本特利的语调里又一次出现了新的声音,“我帮了她,”他说,在这句话里有一种隐约的自豪和骄傲。 波洛想起了奥里弗夫人给他讲过的她与迪尔德丽·亨德森的谈话。 他轻轻问道: “你们在一起谈过话?” “是的。她——她母亲受过很多苦,她告诉我说,她很喜欢她母亲。” “你就给她讲你母亲?” “是的。”詹姆斯·本特利简单地答了一句。 波洛一语不发。他在等待。 “生活很残酷,”詹姆斯·本特利说,“很不公平。有些人好像从来都没有得到过任何幸福。” “有可能。”赫尔克里·波洛说。 “我不认为她获得过多少幸福。我是说韦瑟比小姐。” “她叫亨德森。” “噢,对。她给我说她有一个继父。” “迪尔德丽·亨德森,”波洛说,“忧伤的迪尔德丽。一个很美的名字——不过,不是一位漂亮的姑娘,对吗?” 詹姆斯·本特利脸红了。 “我认为,”他说,“她长得很好看……” |
|
|
|
虚阁网(Xuges.com) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |