虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 东方快车谋杀案 | 上页 下页
五五


  “你不相信伯爵明确地断言──以他的名誉担保──他妻子是无罪的吗?”

  “我亲爱的──自然──他还有什么可说的呢?他喜欢他妻子。他想救她!他们很会撒谎──一副贵族的气派,然而,除了谎言,还有什么可说的呢?”

  “呃,你知道,我有个相反的意见──他说的可能是事实。”

  “不对,不对。不要忘了这块手帕。单凭这块手帕就足以说明问题了。”

  “哦,对手帕,我可不那么相信。你可记得,我一直提醒你,关于手帕的主人有两种可能。”

  “尽管如此──”

  鲍克先生的话还没有说完。此时,餐车的门被打开,德雷哥米洛夫公爵夫人走了进来。她径直朝他们走去,三个人都站起来。

  她只对波洛说话,把其他两人丢在一边,不予理睬。

  “我相信,先生,”她说,“你这儿有一块我的手帕。”

  波洛身他的朋友瞥了一眼,眼神里流露出胜利的喜悦。

  “是这块吗,夫人?”

  他拿出那一块细棉布手帕。

  “就是它。角落上有我的起首字母。”

  “可是,公爵夫人,这儿的字母是H,”鲍克先生说,“而你的教名──请原谅──是娜塔莉娅[Natalia]

  她冷冷地看了他一眼。

  “对,先生。我手帕上的起首字母总是俄语的。H在俄语中的发音是N。”

  鲍克先生有点儿木然,这个倔强的老太婆身上,有种什么东西使他感到惊恐和不安。

  “今天上午,跟你会见的时候,你可没告诉我们,这手帕是你的。”

  “你并没有问我。”公爵夫人冷冰冰地说。

  “请坐下,夫人。”波洛说。

  她叹了口气。

  “我想,可以。”

  她坐了下来。

  “此事用着花多长的时间,先生们,你们的下一个问题将是──你的手帕,怎么会落在尸体旁边呢?对于这个问题,我的回答是,我不知道。”

  “真的不知道?”

  “一点儿也不知道。”

  “请原谅,夫人。可我们怎么相信,你的回答是真实的呢?”

  波洛非常柔和地说。德雷哥米洛夫公爵夫人轻蔑地答道:

  “我想,你所指的是,因为我没有告诉你们,海琳娜·安德烈是阿姆斯特朗太太的妹妹吗?”

  “事实上,你在这件事上,有意骗了我们。”

  “很对,我还会这样做。她母亲是我的朋友。我认为,我是忠实的──忠于朋友,忠于家,忠于阶级。”

  “你不认为,你该尽力促使本案得到公正的解决吗?”

  “这个案子,我认为,已经得到了公正的──严格的──解决。”

  波洛向前凑过去。

  “你明白我的难处,夫人。甚至在手帕这事上,我会相信你吗?或者,你是不是在庇护你朋友的女儿呢?”

  “啊!我明白你的意思。”她的脸上露出了狞笑。“吧,先生,我的话很容易被证实。这就给你们地址,绣我手帕的巴黎人的地址。你们只要出示一下你们手中的手帕,他们就会告诉你们,这是我一年多以前就定做的。手帕是我的,先生们。”

  她站起身。

  “你们还有什么要问的?”

  “你的女佣人,夫人,今天上午我们给她看手帕时,她应该认得出来吗?”

  “她一定认出来了。她看到它,但什么也没说,啊,她,这正表明,她也是忠实的。”

  她微微点了点头,穿过餐车而去。

  “正是这样。”波洛低声说,“当我问那女佣人手帕是谁的时候,她有点儿犹豫不决。她决定不下,是否应该承认,手帕是她女主人的。然面,这又如何能符合我那奇怪而主要的想法呢?是的,也许真的会符合的。”

  “啊!”鲍克先生说着,习惯地做了个手势──“她是个可怕的老太婆,可怕的。”

  “她有可能谋杀雷切特吗?”大夫问波洛。

  他摇摇头。

  “那些刀伤──深入肌肉的刀伤──决不是年老体弱的人干得了的。”

  “可那些浅一点的呢?”

  “对,那些浅一点的。”

  “我正在考虑,”波洛说,“今天上午的事,我对她说,力量不在她的手臂上,而在于她的意志。这话实际上是个圈套。我想观察一下,她会低头去看她的右臂呢还是左臂。然而,她的回答挺奇怪。她说:‘不,我的两只手都没有力气,我不知道,是难过还是高兴。’多怪的说法。它使我更加相信,我对本案的一些看法。”

  “可这并没有解决左撇子的问题。”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页