虚阁网 > 人物传记 > 梁实秋传 | 上页 下页 |
第七章 望断故园(9) |
|
终于有那么一天,夫妇俩相偕步出巷口散步,邻家一个小女孩站在门口,手指着程季淑笑说:“你老啦,你的头发都白啦。”童言无忌,但他们两人却都不禁惊然而惊。回家后,程季淑说:“我想去染头发。”梁实秋很温和柔婉地劝慰道:“千万不要。我爱你的本色。头白不白,没有关系,不过我们是已经到了偕老的阶段。” 也就是说,受小女孩一句话的触动,梁实秋不仅明确意识到了“老”境已至的现实,而且也明确意识到了“老”的意义和实质。既然“老”已无可回避地来到了面前,那就得调整已延续了几十年的生活常规以与之相适应。所以,从这天开始,他下定决心退休。他的想法很清楚:“我需要更多的时间享受我的家庭生活,也需要更多的时间译完我久已应该完成的《莎士比亚全集》。” 在欣欣餐厅聚会后的第十天,梁实秋夫妇在北投金门饭店设宴,向师大同人表示答谢。从此,他就算正式离职,开始了著述自娱的暮年生活。 在一个很容易令人伤感的时刻,梁实秋表现出了智者的明达和超脱。他在道及自己此时心情时说的一些话,是十分精彩而富有哲理意味的: 老不必叹,更不必讳。花有开有谢,树有荣有枯。桓温看到他“种柳皆已十围,慨然曰:‘木犹如此,人何以堪!’攀枝执条泣然流泪。”桓公是一个豪迈的人,似乎不该如此。人吃到老,活到老,经过多少狂风暴雨惊涛海浪,还能双肩承一喙,俯仰天地间,应该算是幸事。荣启期说,“人有不见日月不免襁褓者”,所以他行年九十,认为是人生一乐。叹也无用,乐也无妨,生、老、病、死,原是一回事。有人讳言老,算起岁数来斤斤计较按外国算法还是按中国算法,好象从中可以讨到一点便宜。更有人老不歇心,伯以皤皤华首见人,偏要染成黑头。半老徐娘,驻颜无术,乃乞灵于整容郎中化妆师,隆鼻隼,抽脂肪,扫青黛眉,眼睚涂成两个黑窟窿。“物老为妖,人老成精。”人老也就罢了,何苦成精? 照梁实秋看来,人生而有老,乃不可违抗的自然规律。冬行春令固为悖理,老年人而强行青年、壮年所宜为同样违背人情之常。人到老来,种种方面的人欠欠人,正好及时做个了结,而大可不必从头开张,另外张罗许多不必要的麻烦。最低限度也应做到:“别自寻烦恼,别碍人事,别付人嫌”。他又把人生比做游山,年轻的男男女女携手攀登高冈,沿途可见无限赏心乐事,自然是兴会淋漓,趣味盎然。而老年人于“日云暮矣”之际,互相扶持着走下山冈,偶而回首,来路宛然,也“别有一番情趣”。 怀着这种恬淡宁静的心情,梁实秋把退休后的日子安排得极其熨贴、适意。 首先,他要彻底的放松一下,和妻子尽兴地到大自然中享受享受完全处于“休息”状态时的情趣,把半生来因投身于工作和事业而失去的许多生活压趣找补回来:“退休之后,我们无忧无虑到处闲游了几天。最近的地方是阳明山,我们寻幽探胜专找那些没有游人肯去的地方。我有午睡习惯,饭后至旅舍辟室休息,携手走出的时候旅舍主人往往投以奇异的眼光,好象是不大明白这样一对老人到这里未是搞什么勾当。有一天季淑说:‘青草湖好不好?’我说:‘管他好不好!去!’一所破庙,一塘泥水,但是也有一点野趣,我们的兴致很高。更有时季淑备了卤菜,我们到荣星花园去野餐,也能渡过一个愉快的半天。” 梁实秋更不会忘记还在退休前已做好的打算:尽情地享受家庭生活幸福。现在正好是付诸实施的大好时机。于是,在这个由两个苍颜白发的老人组成的小家庭里,出现了一幅其乐融融的动人景象:“她每隔两日提篮上市,我必与俱。她提篮,我携皮包,缓步而行,绕市一匝,满载而归。市廛摊贩几乎无人不识这一对皤皤老者,因为我们举目四望很难发现再有这样一对。回到家里,倾筐倒箧,堆满桌上,然后我们就对面而坐,剥豌豆,掐豆芽,劈菜心,……差不多一小时,一面手不停挥,一面闲后泵常。随后我就去做我的工作,等到一声‘吃饭’我便坐享其成。十二时午饭,六时晚饭,准时用餐,往往是分秒不爽,多少年来总是如此。”人们常爱说夭伦之乐,恐怕再美的天伦之乐,上不会在这以上了。 但绝不能因此而把梁实秋看得很“俗”。他不仅象“‘音通人”那样安享晚年,而且还继续辛勤地从事那不是“普通人”都能做到的事业。退休后的几年中,翻译莎士比亚依然在他的事业中占有中心地位。“穷年累月,兀兀不休”,他是这样描述自己的工作情景的。究竟其间包含了多少甘苦和烦恼,那是只有翻译者本人才清楚的了。 “象漫漫无尽的马拉松赛跑一样”梁实秋在经历了顽强的拼搏之后,终于跑到了终点线。1967年,由梁实秋一个人独力翻译的莎士比亚三十七种剧本全部出齐,这个奇迹极大地震撼了台湾文化界。8月6日,台湾的“中国文艺协会”、“中国青年写作协会”、“台湾省妇女协会”、“中国语文学会”等团体联合发起,在台北举行了有三百多人参加的盛大庆祝会,向为中国文化建设事业建立殊勋的梁实秋致敬。当天的《中华日报》报导说梁教授是“三喜临门”:“一喜,三十六本莎翁戏剧出版了,这是台湾省的第一部由一个人译成的全集;二喜,梁实秋和他的老伴结婚四十周年;三喜,他的爱女梁文蔷带着丈大邱士耀和两个宝宝由美国回来看公公。” 女作家谢冰莹在庆祝会上的发言中,还特别提醒大家:“莎氏全集的翻译之完成,应该一半归功于梁大人!” 这以后,梁实秋没有松懈,又用了一年的功夫,译完了莎士比亚的三部诗集。至此,莎翁“全集四十册算是名符其实的完成了,从此与莎士比亚暂时告别。” “理想的退休生活就是真正的退休,完全摆脱赖以糊口的职务,作自己衷心所愿意作的事。有人八十岁才开始学画,也有人五十岁才开始写小说,都有惊人的成就。‘狗永远不会老得到了不能学新把戏的地步’。何以人不如狗乎?退休不一定要远离尘嚣,遁迹山林,也无需大隐藏人海,杜门谢客——一个人真正的退休之后,门前自然车马稀。”应该说,梁实秋的这段泛论里对应“退休者”提出的要求并不算太高,但他引以为憾的是:世上总有那么一部分人,明明已是“耄耋之年”,却仍不愿意自动放弃“开会剪彩”的殊荣;更有等而下之者,虽没有“开会剪彩”的资格,可要一旦剥夺他“喝喝茶,签签到,聊聊天,看看报”的工作,也难免惶惶然若丧家之犬。 比照之下,梁实秋对这样一些人于鄙薄之中还生出许多怜悯! |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |