虚阁网 > 名人传记 > 西蒙·波娃 | 上页 下页
二二


  第九章 跨国之恋(上)

  1. 她在逗留美国接近尾声时坠入情网

  为西蒙·波娃美国之行提供帮助的,是外交部文化关系司的一位曾是超现实主义诗人的官员。

  一到纽约,她便去找陶乐赫丝。陶乐赫丝正准备动身去巴黎,确如萨特所描述的,陶乐赫丝长得娇媚美艳,有着世上最迷人的微笑。

  在美国度过的4个月,是精疲力竭又激动不已的4个月。繁华的闹市、辽阔的国土,使得西蒙·波娃眼花缭乱。后来她将在美国期间写的部分日记交《现代》连载,又集成一卷出版,书名为《得过且过的美国》。

  她通过考察,认为美国确实是资本主义的故土,但它已帮助欧洲摆脱了法西斯主义。原子弹保障了它在整个世界范围的头号强国地位,使它有恃无恐。但是美国的知识分子展示出一种足以与他们父辈一比高低的沙文主义。他们对杜鲁门的每一次演说都点头称是,其反共产主义到了神经质的地步;他们对待欧洲和法国,则是一种居高临下的恩赐者的态度。“从哈佛到新奥尔良,从华盛顿到洛杉矶,我听到学生、教师和新闻记者们都一本正经地在问,是否最好在苏联有能力反击之前,就向莫斯科丢原子弹。这使我明白了:为了捍卫自由,必须镇压自由”。

  她与美国作家阿尔格雷,是在她逗留美国接近尾声时坠入情网的。7年后,西蒙·波娃在她最著名的小说《一代名流》中,以20多页的篇幅,感人地描述了她与阿尔格雷一起度过的三天:

  他光着身子,我也光着身子,我不觉得有什么不自在。他的目光伤害不了我;

  他也没有对我评头品足。从我的头顶到我的脚尖,他的双手爱抚着我。我又说,“我喜欢你这双手”。

  “你喜欢它们?”

  “一整晚我都在想,我是否能在自己的身体上感觉到它们。”

  “一整夜你都会感觉到它们。”他说。

  突然,他变得不笨拙也不羞怯了。他的欲望感染了我。我已有这么长的时期没有体验爱的滋味了,我重新感觉到了乳房、肚子和性器官的存在;肉欲压倒了我。我像面包一样给人以滋养,像泥土一样散发出气息。这真是不可思议,我丝毫没想到衡量时间和地点。我只知道,当我们的身体终于不知不觉地分开时,已能听到黎明的轻轻的鸟啼声。

  他叫她“我的小高卢人”。最后一晚,当他们站在密执安湖边,看到流星划出一道优雅的弧线,他说:

  “说一个愿望吧。”

  “我们会再见的。”她向他保证。又说:“我将永远在巴黎生活下去。”

  阿尔格雷相信了她的话,却没有听出其中的弦外之音。

  在忠诚和自由之间,是否有协调的可能?15年后,她将在《时势的力量》中向自己提出这个问题:“彻底的忠诚常被挂在口头,但很少见人身体力行。当人们约束自己实现彻底的忠诚的时候,他们常认为它伤害了自己。他们或是寻求感情升华,或是借酒浇愁,安慰自己。传统的婚姻往往允许男子间或地寻花问柳,但不允许女子这样做。如今,许多妇女已经意识到自己的权利和实现幸福的必要条件;在这种情况下,假如没有什么东西可以补偿男子的朝三暮四在生活中所给她们造成的损害,她们会妒忌、烦闷。许多男女或多或少地形成了与我和萨特类似的关系,即在允许双方随心所欲地‘偏离正道’的同时,保持‘某种忠诚’。相比而言,‘塞纳拉,我对你忠贞不渝,以我的方式’。这样的忠诚风险不小,这样的可能总是存在:其中一方喜新厌旧,那么,另一方会认为他或她被不公正地欺骗了;于是,两个自由自在的人变成了针锋相对的虐待者和被虐待者。”

  在许多情况下,一对夫妇常常因为迷恋对方,或者因为孩子,或者因为共同的利害关系,他们的关系显得坚不可摧。假如一对伴侣各自只限于和对方过性生活,那么,维持这种关系没有问题;只是这同时也就意味着他们允许拥有的自由,有些名不副实——西蒙·波娃这样认为——她和萨特远比上述这种人雄心勃勃,他们都希望和乐意体验“偶然的爱情”。只是他们有意避开了一个问题:第三者会如何看待他们俩的协议?他或她是否有相应的思想准备和承受能力?

  就事论事地说,以往的经历中,第三者都能轻而易举地适应西蒙·波娃和萨特的协议,因而在他俩的关系中尚有不少余地让他俩尝试风流韵事、露水姻缘。但是,假如第三者得寸进尺,毫不满足,那么冲突的发生就势所难免了。值得一提的是,萨特与陶乐赫丝之间、西蒙·波娃和阿尔格雷之间,都已经或即将面临这一困 难境地。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页