虚阁网 > 名人传记 > 彭斯 | 上页 下页


  晚上在农场上寂寞无聊。父亲在卧室里咳嗽,母亲的纺车嗡嗡响着。

  吉尔贝特和姐妹早就躺下睡着。罗伯特经常拂晓就在地里干活。他不乐意在家坐着。从泰勃尔顿朋友拿来的书他需要更换着读。

  他默默地穿上衣服就往泰勃尔顿走去。

  小酒馆里暖和,吸烟人很多,但很舒适。罗伯特坐在一旁,喝着自己的啤酒,听着人们谈话。

  农场主闲谈着各式各样的话题。

  有一个晚上,一个老头讲述他怎样舍不得把牝马送给人去剥皮,它是当作妻子的嫁妆而陪送来的。

  大概,这样的事讲了上百次。

  但是彭斯这首诗写的仅是一个人的故事。

  罗伯特仿佛看见一匹老马,它的主人正用骨节粗大脉管发青的手,慢慢地往牲口槽里倒些许燕麦似的。

  牝马用有豁子的不平的黄牙把谷粒磨碎,而主人看着它,没有牙的嘴还嘟嘟囔囔:

  祝你新年好,麦琪!
  这是一把燕麦供你老胃充饥,
  虽然你如今腰弯身曲,
  当年我却见过你,
  飞奔越过草地,
  就像任何一个小马驹。
  你又聋又瞎,
  臀毛揉得皱巴巴。
  当年它也曾是,
  带着黑圆斑点的灰色母马。
  在那个时候,
  你的骑手也是顶呱呱!

  很容易想象到罗伯特晚上在小酒馆里大声朗诵这首诗的情景:

  当我和新娘相见的时候,
  你生下不过才半年,
  跟随母马身后,
  慢吞吞地走,
  如同源泉充满活力,
  你春华少年正风流。
  我记得那一天,跳舞的时候,
  穿戴着新的马具,
  运送新娘举行婚礼
  你来到我们家里。
  那一天,我欢天喜地,
  也那么欣赏你!

  不难明白,当这些诗行传到听众的心中时,就会使每一个人想起自己的亲身经历。正是这样,在年轻的时候,他就是这样骑马回家的:

  去集市你不是一次,
  小饭馆的主人很少添料喂食,
  而和我回家时你还是飞跑奔驰,
  像飞逝的流矢。
  街上的人们跟着大声叫喊:
  ——到哪去你们快站住!
  当你我一块吃的时候,
  我还润润嗓子喝口酒,
  在那天顺着四通八达的大道,
  我们就那样的飞驰奔跑。
  仿佛蹄子即将
  离开地面腾空飞翔……
  谁不想每晚在饭馆里,
  伸着光光的腿。
  我是想帮助你,
  虽然我有许多债——
  也要为你节省下来
  几把燕麦。
  同你一样我也衰老,
  我们都是这样辞去青年的时候,
  就连骸骨和衰老的皮肉
  也逐渐腐臭,
  眼前,我们正动身前往末路。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页