虚阁网 > 名人传记 > 彭斯 | 上页 下页


  威廉·彭斯终于与他们发生了冲突。

  但是在洛赫利农场暂时还充满一片有限的安宁现象。父亲规定罗伯特和吉尔贝特的薪金一年7英镑。

  这一点微薄的工资只能给家里每人缝制和编织一双长毛袜子、一件衬衫。

  罗伯特搬家到洛赫利后,家里生活经常变化不定。热闹而人员稠密的泰勃尔小屯在农场的中心,这里在市场或在磨坊都可以望见教堂。

  做完事,人们聚集到距教堂不远的小酒馆喝杯麦酒,谈一阵子天,消遣时间。自古以来这种习惯陪伴大家到地球的末日。在小酒馆,油污的老成持重的乡村主人,殷实可靠、沉默寡言、不慌不忙。这里没有城里人那样过度紧张,过分大吵大闹,这里既不吵闹也不打架。慢慢地抽着烟斗,慢吞吞地望着天,把暖和的围巾摊开或者解开窄小的衬衫领子,从容不迫地大喝难以消化的大量的粗劣的啤酒、麦酒或者其他不大醉人的酒,不慌不忙地从钱包里掏出许多便士,五戈比的辅币或者丕他(西班牙本位币名)。

  人需要劳动,也需要休息。

  每个星期天教堂里都聚集着青年们。

  黄昏时,在小酒馆的上层楼或者在打扫洁净的货栈里可以找到提琴手或者风笛演奏者。星期日一结束,大家劳累一周后,都想快活一阵子。

  当舞会开始邀请的时候,姑娘们穿着短短的方格裙子、鲜艳的背心,而手里——是小鞋。爱慕者交付两个便士在门旁就可邀请他所喜爱的女郎。她急忙穿上小鞋,然后用脚后跟踏得咚咚响飞快地跳舞。

  罗伯特和吉尔贝特也在这里,但他们不跳舞:父亲严禁他们学这种不像样子的事。

  罗伯特看到和自己同样年龄的人,也和他一样光着脚。

  这在从前是不可以的。让父亲恼怒去吧——罗伯特现在是成年人了。他也想要得到这一切。

  “左腿,向躯体倾斜的前方挪开几步表现出恭敬的样子。同样左腿还在原来的位置,有些人身体往左转,显露出愉快的样子迎着自己的朋友。几个人低着头隐含着高兴心情,迎着宠爱的意中人温柔的情意。”

  罗伯特有点笨拙地完成这些令人发笑的动作,并把它描述在《舞蹈指南》之中。如果有谁认为他蠢笨时,他必须运用全力使自己的姿态表现出文雅的外表和举止。

  罗伯特同泰勃尔巴尔顿舞蹈学校的男学生和女学生一块听从地做出旧式的舞步和请安礼(右腿后退半步,双膝少许一屈)。

  同罗伯特并排跳舞的是非常好看的小姑娘。他不好意思同她交谈,但他用歌唱出心情:

  啊,玛丽,守候在窗口吧,
  这正是我们相会的良辰!
  只稍看一眼你的明眸和巧笑,
  守财奴的珍宝就不如灰尘!

  鞋后跟敲出韵律,小提琴伴奏,头脑里清晰地显现出诗行。想象的女英雄有了响亮的名字——可爱的名字——玛丽·莫里逊:它很容易在歌曲中流行起来:

  昨夜灯火通明,伴着颤动的提琴声,
  大厅里旋转着迷人的长裙。
  我的心儿却飞向了你,
  坐在人堆里,不见也不闻;
  虽然这个白得俏,那个黑得俊,
  那边还有全城倾倒的美人,
  我叹了一口气,对她们大家说:
  “你们不是玛丽·莫里逊。”
  啊,玛丽,有人甘愿为你死,
  你怎能叫他永远失去安宁?
  你怎能粉碎他的心?
  他错只错在爱你过分!
  纵使你不愿以爱来还爱,
  至少该对我有几分怜悯,
  我知道任何冷酷的心意,
  决不会来自温柔的玛丽·莫里逊。

  (见王佐良译《彭斯诗选》8~9页)


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页