闂傚倷绶氬ḿ褍螞瀹€鍕;闁跨噦鎷�
闂傚倷绀侀幉锟犳偡閿濆纾归柡鍥ュ灩鐟欙箓鏌嶈閸撶喖寮婚敓鐘茬<婵﹩鍘介幃娆忣渻閵堝棗閲滈柟鍑ゆ嫹闂傚倷鑳剁划顖滃垝閹炬眹鈧倿鏁冮崒姘冲煘濡炪倖甯掔€氼剙螞濮椻偓閺屾盯濡烽幋婵婂濠碘槄鎷�闂傚倷绀侀幉锟犳嚌閸撗呯煋闁圭虎鍣弫濠勨偓骞垮劚椤︻垰螞濮椻偓閺屾盯濡烽鐓庮潽闂佽壈顕滈幏锟�闂傚倷绀侀幉锟犳偡閵娧傜剨婵炲棙鎸婚崕鎾绘煕閺囥劌鐏犻柛灞诲姂閺屾盯鍩勯崘鐐暥闂佽姤鍩婇幏锟�闂傚倷鐒﹂崕宕囨崲閹存繄鏆嗙紒瀣儥濞硷繝鏌熺粙鍨毐缂佽鲸妫冮弻鈥愁吋鎼粹€崇闂侀€炲苯澧鹃柟鍑ゆ嫹闂備浇宕甸崰搴ㄦ儍濠靛纾婚柟鍓х帛閻撴瑦銇勯弽銊ь暡闁革絽缍婇弻锝夆€﹂幋婵嗩潾闂佸綊顥撴繛鈧柡浣规崌閺佹捇鏁撻敓锟�婵犵數鍋為幐濠氭偄椤掑嫭鈷旈柛鏇ㄥ幗閺嗘粌霉閸忓吋缍戠紒鐘冲▕閺屾洘绻涜鐎氼剟鍩€椤掑﹥瀚�闂傚倷绀侀幉锟犲礉閺嶎偆鐭欓柟閭﹀枦婵娊鏌曟繛鐐珔缂佲偓閸愨晝绠鹃柟瀵稿仧閹冲嫰鏌嶉崙銈嗗缂傚倸鍊风粈渚€藝娴兼潙鍨傞柛顭戝亜缁剁偤鏌i弮鍥ㄣ€冮柣鎺戯躬閻擃偊宕堕妸銉ユ瘓闂佹悶鍊ч幏锟�闂傚倷绀侀幖顐﹀疮閸愭祴鏋栨繛鎴欏灪閸庡秴鈹戦悩宕囶暡闁抽攱鎹囬弻娑樷槈閵忕姳鍠婇梺鎼炲€ч幏锟�
婵犵數濮伴崹濂稿春閺嶎厽鍋嬮柡鍥╀紳閻熸嫈鏃堝川椤撯寬鏇㈡倵楠炲灝鍔氶柣妤€锕畷顖炴晸閿燂拷婵犵數鍋熼ˉ鎰板磻閹邦厽鍙忓Δ锝呭枤閺佸﹪鏌涢妷銏℃珖婵☆偒鍨遍妵鍕疀閹炬剚浼€闂佸搫顧€閹凤拷濠电姷鏁搁崑鐐哄箹閳哄懎鍨傞柟宄拌娴滃綊鏌熺紒銏犳灈婵☆偅锕㈤弻娑㈠Ψ閹存繆瀚板┑鈽呮嫹闂備浇宕垫慨鏉懨洪敃鍌樷偓鍐╁緞閹邦厼鍓ㄥ┑鐘绘涧濡厼岣块幍顔瑰亾閸忓浜鹃梺鍛婂姦娴滄宕戦敓锟�闂傚倷绀侀幉锟犳偡閿濆纾归柡鍥ュ灩鐟欙箓鏌嶈閸撶喖骞冨Ο璺ㄧ杸闁规儳澧庨鎴濐渻閵堝棙绌块柟鍑ゆ嫹濠电姵顔栭崰妤冩崲閹邦喚纾芥慨妯块哺椤愪粙鏌ц箛娑掑亾濞戞艾澧鹃梻濠庡亜濞诧箓宕欒ぐ鎺戝惞闁跨噦鎷�闂傚倷鑳剁划顖滃垝瀹€鈧埀顒佸嚬閸撴艾顕ラ崟顖涘亜闁告縿鍎靛顕€姊洪幖鐐插姷濠碘€虫搐閳绘棃鏁撻敓锟�闂佽崵鍠愮划宥嗗垔閻e苯鍨濆Δ锝呭枦缂嶆牠鎮楅敐搴″幐闁绘帒锕悡顐﹀炊閵娿儱姣堥梺鎼炲€ч幏锟�缂傚倸鍊风粈渚€鎯屾笟鈧畷鏇㈡嚒閵堝洨鐓嬮梺鎯х箰閸樻粓宕戦幘鑸靛珰闁炽儱鍘栭崰濠傗攽閳藉棗浜鹃柟鍑ゆ嫹闂傚倸鍊搁崐鎼佹偋婵犲嫭鏆滄俊銈傚亾閸楄鲸銇勯幒鎴濐仼闁告劏鍋撻梻浣哄仺閸庢潙鈻嶉弴銏″仾闁跨噦鎷�
虚阁网 > 恽代英 > 恽代英文集④ | 上页 下页
致少年中国学会同人


  (一九二〇年四月二十二日)

  学会同人公鉴:

  前经学会议决,刊行《少年中国学会丛书》,愚生[1]教我担任招呼这件事的通信事务。这次因发寄丛书编译部简章之便,要提出些意见与同志大家商量。前次议决的这个简章,不过仅仅是大概的规定,而且是关于事务上的规定。究竟丛书的编辑应怎样下手,应以怎样的目的规定编辑上应有的条件,这都是没有提及的事。这些事不应当有个规定么?

  我的意思,为学会名誉起见,亦为在社会上所生功效起见,亦为丛书销路前途起见,我们要编译丛书,应注意下列诸点:

  一、应为社会不可少的书,那便是说为社会制造需要;

  二、应为社会急切需要的书,那便说要为社会供给需要;

  三、应为可供学者研究的书;

  四、应为可帮助指导读这书的人进一步研究的书;

  五、应为一般社会得藉以获得正确知识或意见的书;

  六、应为一般社会能读的通俗的书。

  我们学会,既不是如一般书贾以营利为目的;亦无取仅为学会撑空架子,太轻易的刊印丛书,反失社会的期望,为有识的所齿冷。所以提议出丛书的,原冀以正当的供给,应社会正当的需要。如此,那便我们应力避下列诸点:

  一、潦草出书;

  二、材料不完密;

  三、叙述不成系统;

  四、介绍知识不正确;

  五、文字不通俗;

  六、意见太肤浅;

  七、所研究问题太高远,不合实用。

  就上面所说的,我的意思以为可以定编辑的方针如下:

  一、发表研究心得,以引起一般的注意,及学者的讨论;

  二、介绍正确的科学知识,为智识界供给需要的材料;

  三、介绍正确的世界知识,以养成一般人正确的人生观及社会观;

  四、指导研究方法,参考材料,以引起一般人更进步的好学心(应采用西书Bibliography法)〔即书目提要〕;

  五、文字浅显通俗,力避专门名词;

  六、材料搜集要力求完备,而综括叙述出来,这样比直接译专著好;

  七、编辑要有系统,使人易看易懂。

  由此可以把所有的丛书分为三类:(一)关于专门研究的;(二)关于通俗科学的;(三)关于世界知识的。

  我的意思,不赞成译专著的书,自然这种书译过来亦有好处;然而译的人若非懂透了这书,且都看过了有关于这书的一些书,每每译的不能正确。而且世界上若已有许多解释批评这书的书,我们却都不管;只知道将那一本书译了过来,不管他难解的部分,以及有弊的部分,怎样影响于读者;这似乎亦是很不妥的事。果然一个人将某种书懂透了,把有关于那书的一些书,乃至解释他的批评他的书都读遍了,那便与其直译那一种书,何如拿出综述的本事来,审慎的自己做一本书?我这所说,似乎是太纯理了。然而我不能不盼望我们的学会丛书的价值,总不致为苟且敷衍的心理所限制。不然,书贾亦尽会“适应时世潮流”做这样事,何须要我们?

  我理想的编法,可以分四个步骤:

  一、由会员各将他所盼望的书,审慎的拟出;再经大家讨论,拟为书目表公布,以备会员愿编丛书的选择。

  二、会员就他自信愿担任且能担任的,丛书目表中选定一种或二三种题目,担任编辑;或自定题目亦可。

  三、选定后应以所选定的题目,为研究的中心,至少为一年以上的学习,搜集各项有关的材料。

  四、应自觉对于所选决的题目,有明显系统的见解,然后下笔。

  果然能够这样,同志因此有个系统的研究,将来出书,亦于社会有些实益。

  现在姑且将我盼望看见的书,拟几个题目写在下面:

  《马克司[2]及其学说》    《克鲁泡特金及其学说》

  《罗素及其学说》    《太莪儿[3]及其学说》

  《杜威及其学说》    《哲姆士[4]及其学说》

  《达尔文及其学说》    《尼采及其学说》

  《蒲鲁东及其学说》    《康德及其学说》

  《唯物史观》    《实验主义》

  《道德的起源》    《生物进化论》

  《优种论》    《德谟克拉西》

  《布尔塞维克》    《新村运动》

  《劳动问题》    《女子问题》

  《乡村小学教育》    《中学校教育研究》

  《安那其》    《日本》

  《国际运动》    《群众心理》

  这是就自己一时想及的说。我说大家若承认这先提出题目的方法是不错,便请大家将这些题目讨论一下,而且亦提出些题目来。这些题目,有好几个是同志中尽有可以担任编辑的。我盼望大家在这些题目之中,或在这些题目之外,摘定自己愿担任的一部分,而且预先告诉我。

  所有以上说的话,无论赞成或反对,都盼望大家发表意见。

  恽代英

  九,四,二二 通信处北京后椅子胡同七号

  载《少年中国》第一卷第十一期

  注释

  [1]愚生即陈淯,陈愚生,四川人,少年中国学会会员。

  [2]马克司即马克思。

  [3]太莪儿:今译泰戈尔。

  [4]哲姆士:今译詹姆士。

  (1)恽代英这封信,就少年中国学会丛书问题,发表了自己的见解。他开列的反映各种新思潮的书目达二十六种,而把马克思学说放在最重要的位置,他还主张研究唯物史观和布尔什维克主义。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页