虚阁网 > 大仲马 > 玛戈王后 | 上页 下页
九八


  女人在一旁给被围困的男人打气,并且把一样样东西递给他们,让他们象冰雹似的接连不断地投下去。

  “该死的魔鬼!”查理九世嚷道,他头上挨了一凳子,砸得他的帽子一直罩到鼻子上,“让他们赶快给我开门,要不然我要把上面的人一个个全都吊死。”

  “我的哥哥!”玛格丽特低声对拉莫尔说。

  “国王!”拉莫尔悄声对昂利埃特说。

  “国王!国王!”昂利埃特对柯柯纳说。柯柯纳正朝着窗口拖一口大衣箱,他没有认出德·吉兹公爵,特别盯上他干,想一下于把他砸死。“国王!听见没有。”

  柯柯纳放下箱子,大惊失色地望着。

  “国王?”他说。

  “是的,国王。”

  “那就赶快撤退。”

  “啊!对,拉莫尔和玛格丽特已经走了!来!”

  “从哪儿走?”

  “来,听见没有。”

  昂利埃特抓住柯柯纳的手,把他从一扇暗门带到毗邻的那所房子里;四个人把门关好以后,从朝蒂宗街的门逃走了。

  “啊!啊!”查理说,“我看守在里面的人投降了。”

  等了几秒钟以后,围攻者没有听见任何声音。

  “他们在安排什么诡计,”德·吉兹公爵说。

  “我看一定是他们听出了我哥哥的声音,逃走了,”德·安茹公爵说。

  “他们总得从这儿经过,”查理说。

  “是的,”德·安茹公爵接着说,“只怕这幢房子有两个出口。”

  “表弟,”国王说,“搬起您的石头来,把这道门也给砸开。”

  公爵认为不必再用这种办法,他注意到第二道门没有第一道门结实,仅仅一脚就把它蹬破了。

  “火把;火把!”国王说。

  两个仆人走过来。火把已经熄了,但是他们身上带着点火把用的东西,把火把点燃了。查理九世举着一个,把另一个递给德·安茹公爵。

  德·吉兹公爵手握着剑,走在前面。

  亨利殿后。

  他们来到二层楼上。

  餐厅里开着晚餐,或者不如说,晚餐已经撤掉,因为晚餐的菜肴都被用来做武器投下去了。枝形大烛台翻倒在地,家具乱七八糟,除了银餐具以外都打得粉碎。

  他们走进客厅。这儿也跟餐厅一样,没有什么情况能证明那些人的身份。一些希腊文和拉丁文的书籍,几件乐器,这就是他们所找到的一切。

  卧房里更加一无所获。天花板上吊着一个雪花石膏球,球里点着一盏彻夜不熄的小灯。不过看上去这间屋子还不曾有人进来过。

  “另外有一个出口,”国王说:

  “很可能,”德·安茹公爵说。

  “可是在哪儿呢?”德·吉兹公爵问道。

  他们到处找,还是找不到。

  “看门人在哪里?”国王问道。

  “我把他捆在铁栅栏门上了,”德·吉兹公爵说。

  “去问他,表弟。”

  “他不会回答的。”

  “哼!在他大腿周围点上火烤他,”国王笑着说,“一定要让他说。”

  亨利急忙朝窗外望望。

  “他已经不见了,”他说。

  “谁把他放了?”德·吉兹公爵连忙问道。

  “该死的魔鬼!”国王嚷道,“我们还什么都不知道呢。”

  “‘事实上,”亨利说,“您也看得很清楚,陛下,这儿没有任何情况可以证明我的妻子和德·吉兹先生的表嫂来过。”

  “这倒是真的,”查理说。“《圣经》告诉我们有三样东西不留下痕迹:空中的飞鸟,水中的游鱼和女人……不,我说错了,男人在……”

  “因此,”亨利打断他的话说,“我们最好还是……”

  “对,”查理说,“我去治治我的挫伤,您呢,德·安茹,去擦干净您的橘子酱;您呢,吉兹,去揩掉您的野猪油。”

  接着他们出来,听任门开着,谁也不愿费事去重新关上。

  到了圣安托万街,国王对德·安茹公爵和德·吉兹公爵说:

  “先生们,你们上哪儿去?”

  “陛下,我们到南图耶家里去,他在等我的德·洛林表兄和我吃晚餐。陛下愿意跟我们一起去吗?”

  “不,谢谢。我们去的方向相反。你们要不要把我的仆人带一个去,好让他用火把替你们照亮。”

  “我们感谢您的好意,陛下,”德·安茹公爵连忙说。

  “好;他怕我让人侦察他,”查理在纳瓦拉国王的耳朵边悄悄说。

  接着他挽住纳瓦拉国王的胳膊,说:

  “来!亨利奥。我今天晚上请您吃晚餐。”

  “我们不回卢佛宫吗?”亨利闻道。

  “不回了,听见没有,真固执得可以!既然我叫你跟我走,你就跟我走;走。”

  他拽着亨利走上乔弗鲁瓦—拉斯尼埃街。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页