虚阁网 > 大仲马 > 玛戈王后 | 上页 下页
九七


  至于另外一个人,人们看见他听到这些话,先是出于尊敬露了露脸,然后又用披风把自己裹起来,一动不动地立着。

  “陛下,”德·吉兹公爵说,“我刚去拜望了我的表嫂,德·孔代夫人。”

  “嗯……您还带着您的一位绅士,他是谁?”

  “陛下,”公爵回答,“您不认识他吗?”

  “那就让我们认识认识吧,”国王说。

  他径直朝另外一个人走去,他朝两个仆人中的一个做了个手势,那个仆人举着火把过来。

  “请原谅,我的哥哥!”德·安茹公爵说,他敞开披风,鞠了一个躬,但是他的哪苻情绪并没有掩饰住。

  “啊!啊!亨利,是您!……不,不,这不可能,我看错了……我的弟弟德·安茹在来见我本人以前是不会先去看别人的。他不是不知道,对回到首都来的王族来说,巴黎只有一座门,那就是卢佛官的宫门。”

  “请原谅,陛下,”德·安茹公爵说;“我请求陛下饶恕我的轻率。”

  “当然,当然!”国王用嘲弄的腔调说:“我的弟弟,您到孔代府来干什么?”

  “啊呀!”纳瓦拉国王用嘲笑的口气说,“不就是陛下刚说的那件事。”

  他俯向国王耳边,用一阵大笑来结束他的语。

  “怎么回事?”德·吉兹公爵问道,他态度傲慢,因为跟宫廷上所有的人一样,他习惯于粗暴地对待这位可怜的纳瓦拉国王……“为什么我不可以去看我的嫂子?德·阿朗松公爵不是也去看他的嫂子?”

  亨利的脸微微红了一下。

  “哪一个嫂子?”查理问道;“我只知道他除了伊丽莎白王后以外,没有别的嫂子。”

  “请原谅,陛下!我应该说是他的姐姐玛格丽特夫人。半个钟点以前我们到这儿来的时候,曾经看见她坐着她的轿子过去,两个花花公子,每边轿门一个,跟着轿子在跑。”

  “真的!”查理说……“您怎么回答呢,亨利?”

  “纳瓦拉王后完全有去她想去的地方的自由,但是我不相信她出了卢佛宫。”

  “我是,我可以肯定,”德·吉兹公爵说。

  “我也是,”德·安茹公爵说,“轿子就停在破钟街。”

  “您的嫂子,不是过一位,”亨利指指孔代府,“而是那边的一位,”他手指转过来指指吉兹府的方向,“她一定也参加了,因为我们离开她们的时候,她们在一起,您也知道,她们是形影不离的。”

  “我不明白陛下是什么意思,”德·吉兹公爵回答。

  “正相反,”国王说,“再清楚也没有了,这就是每一个轿门旁边都有一个花花公子在跑的原因。”

  “好吧!”公爵说,“如果王后和我的嫂子干出丢丑的事,那就让我们恳求国王动用他的裁判权来制止这件事。”

  “啊!见鬼,”亨利说,“随德·孔代夫人和德·内韦尔夫人去吧。国王不担心他的妹妹……我也信任我的妻子。”

  “不行,不行,”查理说;“我希望把这个问题弄弄清楚。不过让我们自己来干。我的表弟,您说,轿子停在破钟街?”

  “是的,陛下。”

  “您还认识那个地方?”

  “是的,陛下。”

  “好吧!到那儿去,如果需要把房子烧掉才知道谁在里面,那就烧掉它。”

  基督教世界的四位主要大贵人就是怀着这种对谈到的那些人来说凶多吉少的心情,走上了圣安托万街。

  四位王爷到了破钟街,查理希望在家庭范围内处理他的事,把跟着他的几个绅士都打发走,对他们说他们夜里剩下的时间可以自由支配,不过早上六点钟要准备好两匹马到巴士底狱附近等着。

  破钟街上一共只有三所房子,其中的两所一敲门就开了,因此寻找起来就更加不困难了。这两所房子一所靠近圣安托万街,一所靠近西西里国王街。

  至于第三所,情况就完全不同了。这所房子用的是德国看门人,而德国看门人是很不好对付的。巴黎在这天夜里好象注定了要提供出令人难忘的、尽忠报主的榜样。

  德·吉兹先生用最纯正的撒克逊语①进行威胁,没有用;亨利·德·安茹送上满满的一袋金币,没有用;查理甚至说自己是夜间巡逻队的队长,也没有用。声明也好,利诱也好,威胁也好,那个正直的德国人都不放在眼里。他看到他们坚持不肯走,而且越来越纠缠不休,于是把火枪的枪口从铁栅栏门伸出来,这种示威的举动仅仅引起了四位拜访者中的三位的大笑……哼利·德·纳瓦拉站在一旁,就象这件事丝毫引不起他的兴趣似的……枪口夹在铁栅栏里不能朝左右转动,除非是眼睛瞎了,站到正对面,才会有危险。

  德·吉兹公爵看到看门人不屈不挠,既不能被吓倒,也不能被收买,于是假装跟他的同伴们走了,但是撤退的时间并不长,在圣安托万街口,公爵找到了他要找的:这是一块三千年前埃阿斯、泰莱蒙和狄俄塞得斯搬动过的那种石头,他把它扛在肩膀上往回走,同时向他的同伴们做了个手势,要他们跟着。看门人看到他认为是坏人的那批人走远,这时候正在重新关门,还没有来得及推上门闩。德·吉兹公爵抓住这一时机,象一个真正的投石器似的把石头朝大门扔过去。砌在墙上的锁连带着一部分墙砸飞了。门被砸开,撞翻了德国人,他一边倒下去,一边发出一声可怕的叫喊,通知楼上的人,如果没有这声叫喊,楼上的人可就要措手不及,俯首就擒了。

  这当儿,拉莫尔和玛格丽特正在翻译忒俄克里托斯②的一首牧歌;柯柯纳借口他也是希腊人,和昂利埃特正开怀畅饮锡拉库萨③葡萄酒。

  与科学有关的讨论和与酒有关的谈话,突然一下子被打断了。

  一开始是吹熄蜡烛,接着是打开落地长窗,跑到阳台上,辨别出黑暗中有四个人,于是把手边能抓到的东西都朝他们的头上砸下去,并且用剑面在墙上一下下敲打,发出可怕的响声,这一切就是拉莫尔和柯柯纳立即采取的应急办法。查理是进攻者中间最激烈的一个,他肩膀上挨了一银水壶,德·安茹公爵挨到了一盆糖煮橘子和枸橼,德·吉兹公爵挨了一大块野味肉。

  亨利什么也没有挨到。他在低声询同看门人。看门人被德·吉兹先生捆在门上,翻来复去只回答一句话:

  “Ich verstebe nicht.④”

  ================
  ①撒克逊语:撒克逊人是日耳曼人的一个部落集团。撒克逊语即指德语。

  ②忒俄克里托斯(约前325-前267):古希腊诗人,牧歌的创始者。

  ③锡拉库萨:西西里岛东部一个港市。

  ④德语:“我不懂。”
  ================


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页