虚阁网 > 巴尔扎克 > 绝对之探求 | 上页 下页
三十七


  “给我吧,”他说,不由做了个贪婪的手势,“我将还你一百倍。”

  “好,我会给您的,”玛格丽特凝视着巴尔塔扎尔回答,他没有明白女儿这句话包含的意思。

  “啊!亲爱的女儿,”他说,“你救了我的命!我设想了最后一个实验,做完以后就没有任何可能了。如果这一次我找不到,就必须放弃探求绝对。把你的胳臂给我,来,我心爱的孩子,我真想使你成为地球上最幸福的女子,你又给了我幸福,荣耀;你替我谋得给你金山银山的能力,我将送你大量珠宝,万贯家私。”

  他亲了亲女儿的额角,捧起她的双手紧紧握着,用种种在玛格丽特看来几乎低三下四的抚爱向她表示自己的喜悦;进晚餐时,巴尔塔扎尔眼里只有她一个人,象情郎对情妇那样殷勤,那样专注,那样热烈地注视着她:她做了一个动作,他便试图揣测她的思想,她的欲望,站起身替她布菜;他使她感到羞愧,他在照顾她时注入的青青热情与他提前而至的老态恰成对比。但是,面对这些讨好奉承,玛格丽特用一句表示疑虑的话,或用投在这间餐厅餐具柜空架子上的目光,描绘了当前凄苦悲凉的一幅图景。

  “算啦,”他对她说,“再过半年,我们将把这儿装满金子和奇珍异宝。你会象一位王后。啊!整个自然界将属于我们,我们将凌驾一切……靠了你……我的玛格丽特。玛佳丽塔?”

  他含笑又说,“你的名字带有预见。玛佳丽塔的意思是珍珠。斯特恩①在什么地方讲过的。你读过斯特恩吗?你要不要一本他的书?这会叫你开心的。”

  ①斯特恩(1713—1768),英国小说家,《项狄传》、《多情客游记》的作者。

  “据说珍珠是一种疾病的产物,”她接口说,“而我们已经受了不少苦!”

  “别发愁,你将为你爱的人缔造幸福,你将十分有势力,十分有钱。”

  “小姐的心真好,”勒缪基尼埃说,漏勺似的面孔吃力地挤出一个微笑。

  晚上余下的时间,巴尔塔扎尔为两个女儿施展出他的性格的全部风采和言谈的全部魅力。他象蛇一样迷人,他的话语,他的目光倾泻出一股磁流,他毫不吝惜地发挥出当年令约瑟芬着迷的天才的威力,温柔的性情,他可以说把女儿们拥在了心尖上。埃玛纽艾尔·德·索利来的时候,很久以来第一次发现父亲和孩子们欢聚一堂。年轻校长虽然拘谨,也被这个场面引入胜境,因为巴尔塔扎尔的言谈举止有股不可抗拒的吸引力。科学家尽管陷入思想的深渊,不停地忙于观察精神世界,不过他们看得见他们生活领域中的最小的细节。与其说他们心不在焉,不如说他们不合时宜,与周围的事物永不协调一致,他们了解一切,又忘却一切;他们预见未来,只为自己预言,一件事尚未发生便对其了如指掌,但又绝口不提。如果说,在沉思冥想的寂静中,他们使用了自身的威力辩识身边发生的事,那么他们只需猜测:工作把他们卷走,他们几乎总是错误地运用他们获得的关于现实生活的知识。有时,当他们从对社会的麻木不仁中醒来,或者当他们从精神世界跌入外部世界时,他们带着丰富多采的记忆回来,对一切毫不陌生。所以,巴尔塔扎尔把心灵的敏慧和大脑的敏慧加在一起,知道女儿的一切往事,了解或猜到把她和埃玛纽艾尔结合在一起的神秘爱情的最小事件,他向他们做了含蓄的表示,分享并赞同他们的恋情。这是一位父亲所能做的最甜蜜的恭维,一对恋人没有抵挡得住。这一晚由于和搅扰这些可怜孩子们生活的悲伤形成对照而显得美妙无比。巴尔塔扎尔可以说用他的光辉照亮了他们的思想,用柔情滋润了他们的心田,等他离开后,一直窘态毕露的埃玛纽艾尔·德·索利拿出了装在衣兜里、担心被人发觉的三千金杜卡托。他把钱放到玛格丽特的小针线桌上,她拿正在缝补的内衣盖住,然后他去取余款。他回来的时候,费莉西已上了床。敲十一点了。玛尔塔迟迟未睡,等着给女主人脱衣服,这时正在费莉西屋里忙着。

  “把这个藏在哪儿呢?”玛格丽特说,她忍不住快活地抚弄着几枚杜卡托,这个孩子气的举动把她毁了。

  “我稍稍抬起这个大理石圆柱,它的柱脚是空心的,”埃玛纽艾尔说,“您把这几卷钱塞进去,魔鬼也不会到那儿去寻找的。”

  正当玛格丽特在小针线桌和圆柱之间做倒数第二趟旅行时,她尖叫一声,一卷卷钱从手中掉下,硬币戳破了纸,散在地板上:她父亲站在会客室门口,伸着脑袋,那副贪婪的神情把她吓坏了。

  “你们在这儿干什么呢?”他说,轮流望了望被恐惧钉在地板上的女儿,和猛然直起身子、但在圆柱旁的姿势足以说明问题的年轻人。金子哗啦啦掉在地板上,声音响得吓人,它的散落似乎带有预见性。“我没弄错,”巴尔塔扎尔坐下来说道,“我听见了金子的响声。”

  他的激动不亚于两个年轻人,这两颗心按同一节律突突跳动,两人的动作完全协调一致,如同在突然笼罩于会客室的沉寂中间挂钟钟摆的摆动。

  “谢谢您,德·索利先生,”玛格丽特对埃玛纽艾尔说,同时朝他递了个眼色,那意思是:“协助我救下这笔钱吧。”

  “怎么,这金子……”巴尔塔扎尔接口说,朝女儿和埃玛纽艾尔投射出令人胆寒的清醒目光。

  “这金子是先生的,他好心好意借给我,以履行我们的承诺,”她回答他说。

  德·索利先生脸红了,想走出去。

  “先生,”巴尔塔扎尔用胳臂拦住他,说道,“别躲开不接受我的谢意。”

  “先生,您不欠我分文。这钱是玛格丽特小姐的,她用她的财产担保向我借的,”他望着他的恋人回答,她难以觉察地眨眨眼睛向他表示感谢。

  “这事我忍受不了,”克拉埃说,他在费莉西的写字台上拿了一只笔和一页纸,朝两个吃惊的年轻人转过身来:“有多少?”激情使巴尔塔扎尔变得比最机灵的无赖管家更狡猾;这笔钱就要成他的了。玛格丽特和德·索利先生举棋不定。“咱们数数吧,”他说。

  “有六千杜卡托,”埃玛纽艾尔回答。

  “七万法郎,”克拉埃接口说。

  玛格丽特向恋人递去的眼色给了他勇气。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页