闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋鐎光偓閸曨偆锛涢梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛瀵鏁撻悩鑼紲濠殿喗锕╅崢浠嬪箖濞嗗浚娓婚柕鍫濇闁叉粓鏌熼崙銈嗗闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濋柟鐐湽閳ь剙鍊块弫鍐磼濮樺啿鐓樻俊鐐€栫敮鎺斺偓姘煎墮铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑藉箣濠靛﹤顏繝纰樻閹凤拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲殞闁告挆鍛厠闂佸湱铏庨崳顕€寮繝鍕ㄥ亾楠炲灝鍔氭い锔诲灠铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑筋敊閻撳寒娼介梻浣藉椤曟粓骞忛敓锟�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛ě鍌滃墾濠电偛妫欓幐濠氬磿閹剧粯鐓曢柡鍥ュ妼閻忕娀鏌涚仦璇插闁哄本鐩崺鍕礃閻愵剛鏆ラ梻浣藉Г閸╁﹪骞忛敓锟�闂傚倸鍊烽悞锕傚磿瀹曞洦宕查柟瀛樼箘閺嗗棛绱掔€n偒鍎ユ繛纭风節閺岀喓绮欓崹顔兼瘣缂備浇椴稿Λ鍐蓟閳ユ剚鍚嬮幖绮光偓宕囶唹闂備線鈧偛鑻晶楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倷娴囧畷鐢稿窗鎼淬劍鍎嶆繝闈涱儏绾惧鏌熼崜褏甯涢柣鎾寸懄閵囧嫰寮介妸褜鏆¢梺闈╃到缂嶅﹪寮婚敐澶嗏偓锕傚箣濠靛棭娼鹃梻浣哥秺椤ユ挻绻涢埀顒勬煛娴h宕岄柡浣规崌閺佹捇鏁撻敓锟�濠电姷鏁搁崑鐐哄箰婵犳碍鍋勬い鎺戝閳锋棃鏌涢弴銊ュ箺闁哄棙绮岄湁闁稿繐鍚嬬紞鎴犵磼閻樺啿鈻曢柡灞炬礃缁绘稖顦查悗姘煎墴閸┾偓妞ゆ帒锕ョ€氾拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘茬闁哄稁鍋嗛惌娆撴煙闁箑鏋﹀┑顔藉▕閺屾洘绻涢悙顒佺彅缂備讲鍋撻柛鎰ㄦ櫇缁犻箖鏌熺€电ǹ浠ч柟鍐插閺屽秹宕欓妶鍡楊伓缂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓钘濆ù鍏兼綑閸ㄥ倿鏌涢…鎴濅簻缂佸墎鍋ら弻锝夊籍閸ャ劊鈧啴鏌i幒鎴含闁绘搩鍋婂畷鍫曞Ω閵夈儲鐦撻梻浣规偠閸娧囧箯閿燂拷闂傚倸鍊风粈渚€骞栭锕€鐤柛鎰ゴ閺嬫牗绻涢幋娆忕仾闁稿骸绉撮埞鎴︽偐瀹曞浂鏆¢梺鎶芥敱閹瑰洭寮诲☉妯锋闁靛繒濮抽崰濠囨⒑閹肩偛鈧囧箯閿燂拷
濠电姷鏁告慨浼村垂婵傜ǹ鏄ラ柡宥庡幗閸嬪鏌¢崶鈺€绱抽柣鐔稿珗閺冨牆宸濇い鎾閺囥垺鍊垫鐐茬仢閸旀岸鏌eΔ鈧敃顏勭暦椤栫偞鏅搁柨鐕傛嫹濠电姷鏁搁崑鐔妓夐幇鏉跨;闁归偊鍘介崣蹇撐旈敐鍛灓闁轰礁锕弻娑㈠Ψ閵忊剝鐝栧┑鈽嗗亽閸ㄩ亶濡甸崟顔剧杸闁圭偓鍓氭导鈧梻浣告惈椤р偓闁瑰嚖鎷�婵犵數濮烽弫鎼佸磻閻愬搫绠归柍鍝勬噹閸ㄥ倿鏌熷畡鎷岊潶濞存粌缍婇弻鐔虹磼閵忕姵鐏堝┑鈽嗗亝閿曘垽寮诲☉銏犖ㄩ柟瀛樼箚鐎氭澘鈹戦埥鍛闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘鈺佺窞闁归偊鍘奸崜銊モ攽閻樼粯娑ф俊顐幖宀e潡骞嶉鐟颁壕闁稿繐顦禍楣冩⒑閸涘﹤濮﹀ù婊勵殜瀹曟垿鏁撻敓锟�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛楠炲啫螣鐠恒劎鏉搁梺瑙勫劤婢у酣顢欓幋婵愭富闁靛牆妫欑粚鍧楁煙閸戙倖瀚�婵犵數濮甸鏍窗濡ゅ啯宕查柟閭﹀枤绾捐姤鎱ㄥΟ鍧楀摵妞ゆ劒绮欓弻褑绠涘☉鎺戜壕婵炴垶鑹炬晶楣冩⒒婵犲骸浜滄繛璇х畵瀹曟瑨銇愰幒鎴濇優闂佽法鍣﹂幏锟�闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濈€光偓閳ь剟鍩€椤掍礁鍤柛鎾磋壘椤曘儵宕熼娑樹簻闂佸憡绺块崕闈涱瀶椤曗偓濮婃椽骞栭悙鎻掑Х婵犵鈧櫕鎼愰柍缁樻閺佹捇鏁撻敓锟�闂備浇宕甸崰鎰垝瀹ュ棗鍨旈柣锝呰嫰閸ㄦ繂螖閿濆懎鏋︾紓宥嗙墵閹鏁愭惔鈥冲箰闂佺粯甯掗敃顏堟偂椤愶箑鐐婇柕濞垮劚濮e牓姊洪幖鐐测偓褔骞忛敓锟�缂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓閹本绗熼埀顒€鐣烽弴銏″殥闁靛牆娲ㄩ悡瀣⒑閹呯闁告ɑ绮撳畷鎴﹀箻閼搁潧鐝伴梺鐐藉劚閸樻牠宕版繝鍌楁斀闁宠棄妫楁禍楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间焦鍋嬪┑鐘插閺嗘粍淇婇妶鍌氫壕闁告椴搁妵鍕箳閹存繍浠奸梺鍛婂姀閸嬫捇姊绘担鍝勪缓闁稿孩娼欓埢宥夊即閵忊€充痪闂佽法鍣﹂幏锟�
虚阁网 > 外国文学 > 悭吝人 | 上页 下页
第二幕 第一场


  [出场人物: 克莱昂特,拉弗莱什。]

  克莱昂特: 你这个混账东西,你躲哪儿去了?我不是嘱咐你……

  拉弗莱什: 对啊,少爷,我原是到这儿来等您的;可是您的老太爷,那个最讨嫌的人,也不管我愿意不愿意,就把我轰了出去,我差点儿还挨了揍。

  克莱昂特: 咱们的事怎么样啦?事情紧急到万分了;在没看见你的这一刻工夫里,我发觉我的父亲原来是我的情敌。

  拉弗莱什: 您的父亲也搞恋爱?

  克莱昂特: 是啊,我一听见这件新鲜事,费了好大劲才没让他看出我那种慌乱的神情来。

  拉弗莱什: 他也夹在里头搞恋爱!真见鬼,他这是打什么主意啊!他这不是拿人开玩笑吗?爱情是为他那种德行的人预备的吗?

  克莱昂特: 不知道我造什么孽了,居然他也想起谈恋爱来了。

  拉弗莱什: 不过为什么您还对他隐瞒您恋爱的事呢?

  克莱昂特: 为的是不叫他太起疑心,那么,必要的时候还可以有几样比较容易使用的办法来扭转这个婚姻。人家那边是怎么回答的?

  拉弗莱什: 说真的,少爷,向人借钱可太倒霉啦;一个人要是像您这样走投无路,逼得非走那些放阎王债的门子不可的时候,那就什么古里古怪的事都得忍受了。

  克莱昂特: 事情吹台了?

  拉弗莱什: 倒没吹。人家介绍给咱们的那位纤手,就是咱们那位西蒙师傅,是个办事很勤快并且极热心的人,他说他为您卖了大气力啦;他还说光冲着您的相貌他就一心向着您。

  克莱昂特: 我可以得到我要借的那一万五千法郎吗?

  拉弗莱什: 是的,不过有些小条件您必须接受,如果您有意让这桩事情成功的话。

  克莱昂特: 他有没有让你跟放债的人谈一谈?

  拉弗莱什: 啊!那可不成,没有那样办的。放债的那个人比您还要小心地掩藏身分,这里面的秘密可大了,您是万万想不到的。他一点也不肯说出姓名,不过今天要在一所临时借用的房子里让他跟您见一面谈一谈,为的是好让他从您嘴里了解清楚您的财产和您的家庭;我相信单是提出您父亲的姓名,就会使这桩事很容易地办成。

  克莱昂特: 主要是我们的母亲已经去世,她老人家给我留下的那份产业是别人剥夺不了的。

  拉弗莱什: 这儿有他当面向我们的纤手口述的几项小条款,在未办任何手续以前必须先跟您报告一下: (念合同)

  “如放债人认为一切皆有保障,如借债人已经成年,并且家庭的财产的确富裕、稳固、可靠、清楚,并无任何纠葛,双方即可在公证人面前签订正式的精确的合同;参加订立此项合同的公证人应尽可能选择一个最正直公平的人,并须由放债人指定,因为合同是否符合法律规定,与放债人有重大的利害关系。”

  克莱昂特: 对这个没有什么可说的。

  拉弗莱什: (继续念合同)“放债人为求良心上没有丝毫负担起见,情愿只取五厘多利息出借他的钱财。”

  克莱昂特: 五厘多?真的!这还算公平合理,没有什么可抱怨的。

  拉弗莱什: 这倒是真的。(继续念合同)

  “但由于放债人手头并无此款,为满足借债人的要求起见,必须向人转借,以二分利息借进,因而此项利息应由借债人担负,并不得为此影响其他事项,因为转借此款纯为帮助借债人起见。”

  克莱昂特: 这不是见鬼吗!从哪儿钻出来这么个犹太人,阿拉伯人!这比二分利还高啦。

  拉弗莱什: 是啊,我早就这样说过。您自己斟酌吧。

  克莱昂特: 我还有什么可斟酌的?我需要钱,只好什么都认了。

  拉弗莱什: 我也是这样回答他们的。

  克莱昂特: 还有什么话吗?

  拉弗莱什: 只剩下一小条了。(继续念合同)

  “借债人所需的一万五千法郎,放债人只能付一万二千法郎现款,其他三千以衣服什物首饰等折付,其价格已由放债人善意地尽可能降到最低限度。附清单如下: ”

  克莱昂特: 这是什么意思?

  拉弗莱什: 您听我给您念念清单吧。(继续念合同)

  “第一项,四脚卧床一张,上铺匈牙利绣花镶边橄榄色被子一条,随带同样质料的压脚被一条;外带坐椅六张,全部完整如新,上蒙红蓝色闪光缎面。

  又,峨玛勒产玫瑰色上好哔叽床帐一顶,缀有大小丝穗流苏。”

  克莱昂特: 我要这些干吗?

  拉弗莱什: 等一等,还有哩。(继续念合同)

  “又,壁毯一幅,上织牧童贡伯和女郎玛赛恋爱的故事。

  又,十二条旋形桌腿的胡桃木大桌一张,两头可以拉长,外带三脚圆椅六张。”

  克莱昂特: 我要这些干什么?见鬼……

  拉弗莱什: 别着急,还有哩。(继续念合同)

  “又,螺钿精镶长火枪三支,随带原配三脚架三个①。

  ①这是一种很长的老式一发火枪,放枪的时候必须用三脚架支住枪筒。

  又,砖炉一座,随带蒸溜管两个,玻璃管三个,对爱好作蒸溜试验的人极为有用。”

  克莱昂特: 真要把我气疯了。

  拉弗莱什: 别着急,还有哩。(继续念合同)

  “又,波洛涅造七弦琴一把,随带全部弦线,即使不全,缺也有限。

  又,台球②桌一张,棋盘一块,戏鹅图一幅③,无聊的时候消磨光阴最为适用。
  又,鳄鱼皮一张,长三尺半,内塞干草,此项古董挂在卧室壁上,极为雅致。

  上列各物公平合理的价值相当四千五百法郎以上,但由于放债人格外克己,只按三千法郎计算。”

  ②这是老式的台球桌,桌上有十二个圆孔,玩球者将球打进孔内,即为全胜。
  ③图为八十一格,每格印有种种状态的鹅,用骰子两颗,凭点前进,可能与我国的升官图相仿。

  克莱昂特: 这个强盗,刽子手,他还算格外克己哪!快让他得瘟病死了吧,从来没听说过这样厉害的阎王债!勒索了那么重的利息他还不满意吗?还要强逼我作价三千法郎接受他搜罗来的那些破烂东西吗?这堆东西全卖出去,也卖不出六百法郎,可是我不能不咬牙接受他的条件;他知道我急需钱,什么条件我都会接受。这强盗简直是把刀架在我脖子上了。

  拉弗莱什: 少爷,您听了可别难受,我看您现在正走着当年巴汝奇①所走的自取灭亡的道路,总是预先支钱,买得贵,卖得贱,不等麦熟,先吃青苗。

  ①拉伯雷的《巨人传》中的人物。

  克莱昂特: 你叫我有什么办法?这都是做父亲的那种可恶的吝啬,把儿子逼到了这个地步!在这种情形下儿子盼望父亲早早归天,也没什么可奇怪的了。

  拉弗莱什: 说真的,像您父亲那种吝啬,多么沉得住气的人遇上了也要发火的。感谢上帝,我对绞刑架不怎么感兴趣;在我那些同行里面,尽管有些人常常搞些小勾当,我却懂得怎样巧妙地站在事外,小心谨慎地不混在他们那些带绞刑架气味的冒险事情里;可是实话说吧,冲您父亲那种为人,我真想偷他一下,偷了他,我倒觉得是做了一桩值得夸奖的事哩。

  克莱昂特: 把那张清单给我,让我再看看。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页