虚阁网 > 外国文学 > 悭吝人 | 上页 下页
第二幕 第一场


  [出场人物: 克莱昂特,拉弗莱什。]

  克莱昂特: 你这个混账东西,你躲哪儿去了?我不是嘱咐你……

  拉弗莱什: 对啊,少爷,我原是到这儿来等您的;可是您的老太爷,那个最讨嫌的人,也不管我愿意不愿意,就把我轰了出去,我差点儿还挨了揍。

  克莱昂特: 咱们的事怎么样啦?事情紧急到万分了;在没看见你的这一刻工夫里,我发觉我的父亲原来是我的情敌。

  拉弗莱什: 您的父亲也搞恋爱?

  克莱昂特: 是啊,我一听见这件新鲜事,费了好大劲才没让他看出我那种慌乱的神情来。

  拉弗莱什: 他也夹在里头搞恋爱!真见鬼,他这是打什么主意啊!他这不是拿人开玩笑吗?爱情是为他那种德行的人预备的吗?

  克莱昂特: 不知道我造什么孽了,居然他也想起谈恋爱来了。

  拉弗莱什: 不过为什么您还对他隐瞒您恋爱的事呢?

  克莱昂特: 为的是不叫他太起疑心,那么,必要的时候还可以有几样比较容易使用的办法来扭转这个婚姻。人家那边是怎么回答的?

  拉弗莱什: 说真的,少爷,向人借钱可太倒霉啦;一个人要是像您这样走投无路,逼得非走那些放阎王债的门子不可的时候,那就什么古里古怪的事都得忍受了。

  克莱昂特: 事情吹台了?

  拉弗莱什: 倒没吹。人家介绍给咱们的那位纤手,就是咱们那位西蒙师傅,是个办事很勤快并且极热心的人,他说他为您卖了大气力啦;他还说光冲着您的相貌他就一心向着您。

  克莱昂特: 我可以得到我要借的那一万五千法郎吗?

  拉弗莱什: 是的,不过有些小条件您必须接受,如果您有意让这桩事情成功的话。

  克莱昂特: 他有没有让你跟放债的人谈一谈?

  拉弗莱什: 啊!那可不成,没有那样办的。放债的那个人比您还要小心地掩藏身分,这里面的秘密可大了,您是万万想不到的。他一点也不肯说出姓名,不过今天要在一所临时借用的房子里让他跟您见一面谈一谈,为的是好让他从您嘴里了解清楚您的财产和您的家庭;我相信单是提出您父亲的姓名,就会使这桩事很容易地办成。

  克莱昂特: 主要是我们的母亲已经去世,她老人家给我留下的那份产业是别人剥夺不了的。

  拉弗莱什: 这儿有他当面向我们的纤手口述的几项小条款,在未办任何手续以前必须先跟您报告一下: (念合同)

  “如放债人认为一切皆有保障,如借债人已经成年,并且家庭的财产的确富裕、稳固、可靠、清楚,并无任何纠葛,双方即可在公证人面前签订正式的精确的合同;参加订立此项合同的公证人应尽可能选择一个最正直公平的人,并须由放债人指定,因为合同是否符合法律规定,与放债人有重大的利害关系。”

  克莱昂特: 对这个没有什么可说的。

  拉弗莱什: (继续念合同)“放债人为求良心上没有丝毫负担起见,情愿只取五厘多利息出借他的钱财。”

  克莱昂特: 五厘多?真的!这还算公平合理,没有什么可抱怨的。

  拉弗莱什: 这倒是真的。(继续念合同)

  “但由于放债人手头并无此款,为满足借债人的要求起见,必须向人转借,以二分利息借进,因而此项利息应由借债人担负,并不得为此影响其他事项,因为转借此款纯为帮助借债人起见。”

  克莱昂特: 这不是见鬼吗!从哪儿钻出来这么个犹太人,阿拉伯人!这比二分利还高啦。

  拉弗莱什: 是啊,我早就这样说过。您自己斟酌吧。

  克莱昂特: 我还有什么可斟酌的?我需要钱,只好什么都认了。

  拉弗莱什: 我也是这样回答他们的。

  克莱昂特: 还有什么话吗?

  拉弗莱什: 只剩下一小条了。(继续念合同)

  “借债人所需的一万五千法郎,放债人只能付一万二千法郎现款,其他三千以衣服什物首饰等折付,其价格已由放债人善意地尽可能降到最低限度。附清单如下: ”

  克莱昂特: 这是什么意思?

  拉弗莱什: 您听我给您念念清单吧。(继续念合同)

  “第一项,四脚卧床一张,上铺匈牙利绣花镶边橄榄色被子一条,随带同样质料的压脚被一条;外带坐椅六张,全部完整如新,上蒙红蓝色闪光缎面。

  又,峨玛勒产玫瑰色上好哔叽床帐一顶,缀有大小丝穗流苏。”

  克莱昂特: 我要这些干吗?

  拉弗莱什: 等一等,还有哩。(继续念合同)

  “又,壁毯一幅,上织牧童贡伯和女郎玛赛恋爱的故事。

  又,十二条旋形桌腿的胡桃木大桌一张,两头可以拉长,外带三脚圆椅六张。”

  克莱昂特: 我要这些干什么?见鬼……

  拉弗莱什: 别着急,还有哩。(继续念合同)

  “又,螺钿精镶长火枪三支,随带原配三脚架三个①。

  ①这是一种很长的老式一发火枪,放枪的时候必须用三脚架支住枪筒。

  又,砖炉一座,随带蒸溜管两个,玻璃管三个,对爱好作蒸溜试验的人极为有用。”

  克莱昂特: 真要把我气疯了。

  拉弗莱什: 别着急,还有哩。(继续念合同)

  “又,波洛涅造七弦琴一把,随带全部弦线,即使不全,缺也有限。

  又,台球②桌一张,棋盘一块,戏鹅图一幅③,无聊的时候消磨光阴最为适用。
  又,鳄鱼皮一张,长三尺半,内塞干草,此项古董挂在卧室壁上,极为雅致。

  上列各物公平合理的价值相当四千五百法郎以上,但由于放债人格外克己,只按三千法郎计算。”

  ②这是老式的台球桌,桌上有十二个圆孔,玩球者将球打进孔内,即为全胜。
  ③图为八十一格,每格印有种种状态的鹅,用骰子两颗,凭点前进,可能与我国的升官图相仿。

  克莱昂特: 这个强盗,刽子手,他还算格外克己哪!快让他得瘟病死了吧,从来没听说过这样厉害的阎王债!勒索了那么重的利息他还不满意吗?还要强逼我作价三千法郎接受他搜罗来的那些破烂东西吗?这堆东西全卖出去,也卖不出六百法郎,可是我不能不咬牙接受他的条件;他知道我急需钱,什么条件我都会接受。这强盗简直是把刀架在我脖子上了。

  拉弗莱什: 少爷,您听了可别难受,我看您现在正走着当年巴汝奇①所走的自取灭亡的道路,总是预先支钱,买得贵,卖得贱,不等麦熟,先吃青苗。

  ①拉伯雷的《巨人传》中的人物。

  克莱昂特: 你叫我有什么办法?这都是做父亲的那种可恶的吝啬,把儿子逼到了这个地步!在这种情形下儿子盼望父亲早早归天,也没什么可奇怪的了。

  拉弗莱什: 说真的,像您父亲那种吝啬,多么沉得住气的人遇上了也要发火的。感谢上帝,我对绞刑架不怎么感兴趣;在我那些同行里面,尽管有些人常常搞些小勾当,我却懂得怎样巧妙地站在事外,小心谨慎地不混在他们那些带绞刑架气味的冒险事情里;可是实话说吧,冲您父亲那种为人,我真想偷他一下,偷了他,我倒觉得是做了一桩值得夸奖的事哩。

  克莱昂特: 把那张清单给我,让我再看看。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页