虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 沉默的证人 | 上页 下页
五一


  “可事情没按我原来的计划进行。埃米莉姑姑暗示说:要她分钱那完全是白费劲!我听后并没发脾气,而是对她讲清楚。‘那么好吧,您瞧,埃米莉姑姑,’我说,‘您知道您这样办事早晚会让人暗算!’她轻蔑地问我,这话是什么意思。‘就是这意思,’我说,‘您的朋友和亲属全都张着嘴聚集在您身旁,全都象教堂里老鼠那么可怜——不管教堂里的什么老鼠——都在希望您分给些钱。而您是怎么做的呢?您死抱着钱不放,死也不分给别人。很多人就是因为这样做而被谋杀死的。听我说吧,假如您被谋杀,只能责怪您自己了!’”“然后她斜眼看着我,样子很凶。‘噢,’她冷冰冰地说,‘那么,这是你的看法了,是不是?’我说:‘是的,您松松手吧,这是我对您的忠告。’她说:‘谢谢你好心的忠告,但我相信,你会看到我可以很好地照顾自己。’‘那您请便吧,埃米莉姑姑,’我说。我面带喜色地咧开嘴笑了——我心里想,她不会象她装出来的那样冷酷无情,我又说:‘别说我没警告过您。’她回答说:‘我会记住的。’”他停了下来,说:

  “这就是全部情况。”

  “所以,”波洛说,“你在抽屉里发现的那几个英镑就使你满足了。”

  查尔斯凝视着他,然后突然大笑起来。

  “我向你致敬,”他说,“你真是个名不虚传的侦探!你是怎么知道那件事的?”

  “那么确有其事?”

  “噢,千真万确!那时我他妈的困难极了。无论如何得弄到点钱。我发现抽屉里有好多钞票,我就顺手拿了几张。我很有节制,就拿了几张。想不到会有人注意我拿了这么一点钱。而且我想,即使有人注意到了,也许会认为是仆人拿走的。”

  波洛冷冰冰地说:“假如这种想法成立,那么对仆人来说问题就严重多了。”

  查尔斯耸耸肩。

  “人不为己——”他嘟哝着说。

  “天诛地灭。”波洛说,“这是你的格言,是不是?”

  查尔斯好奇地看着他。

  “我知道老妇人不会发现我干的这事。你怎么知道这件事的——还有那次我说的要杀死她的谈话?”

  “是劳森小姐告诉我的。”

  “这只狡猾的老猫!”他看上去情绪有点不安。“她不喜欢我,也不喜欢特里萨。”他立刻说,“你认为——她暗地里不会有什么更多的打算吧?”

  “噢,我不知道,只是她给我的印象是,她是个狠毒的老妖婆。”他停了一下,然后又加了一句,“她恨特里萨……”

  “阿伦德尔先生,你知道塔尼奥斯医生在你姑姑死前的星期日去看她这件事妈?”

  “什么——是我们在我姑姑那儿的那个星期日妈?”

  “是的。你们没看见他?”

  “没有。下午我和特里萨出去散步了。我想他一定是那个时候来的。埃米莉姑姑没有对我们提起他来的事情,真有点怪。是谁告诉你的?”

  “劳森小姐。”

  “又是劳森妈?她好象是个情报发源地。”

  他停了一会儿,然后说:

  “你知道,塔尼奥斯是个好人。我喜欢他。他是个快活、总带笑脸的家伙。”

  “他是个很富有吸引力的人,对吧,”波洛说。

  查尔斯站了起来,说:

  “假如我要是他,几年前我就会把讨厌的贝拉杀死了!你有没有这种印象:她是那种命运注定是受害者的女人,你说是不是?你知道,要是在玛格特或者其他什么地方的铁箱里找到她的肢体,我也决不会感到惊奇!”

  “你认为她丈夫是这么好的一个医生,不会干出这种事吧?”

  “我认为不会,”查尔斯沉思后说,“实际上我认为塔尼奥斯连一只苍蝇都不会伤害。他太好心了。”

  “你怎么样?如果你觉得值得的话,你会去谋杀吗?”

  查尔斯笑了——响亮的,出自内心的笑声。

  “想搞一点讹诈吗,波洛先生?我从没干过这种事。我向你担保我没有放……”他突然停顿下来,然后继续说,“我没有把士的宁放在埃米莉姑姑的汤里。”

  他随便挥了一下手就离开了。

  他走后我问道:“波洛,你想吓唬他吗?假如你是这样打算的,我认为你没成功。他一点也没流露出犯罪的样子。”

  “没有吗?”

  “没有。他看上去很平静。”

  “他讲话中间的那个停顿令人奇怪,”波洛说。

  “哪个停顿?”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页