虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 悬崖山庄奇案 | 上页 下页
三一


  “是啊,可能的。虽然我说过只要有一根杠杆,这件事谁都干得了。况且那块石头滚得不是时候,没伤着尼克,看上去倒像个女人干的。但把汽车上的刹车搞坏却又像是男人才想得出的点子——虽然现在许多女人摆弄起机器来也是一把好手。不过从另一方面看,如果我们怀疑维斯先生,有一两个地方却解释不通。”

  “比如说——”

  “他不像赖斯太太那样有机会了解到尼克小姐订婚的消息。还有,他办起事来是沉着冷静的。”

  “沉着冷静又怎么样呢?”

  “塞顿之死直到昨天吃晚饭的时候才被证实。在这之前,塞顿之死仅仅是人们的猜测。没有任何把握地卤莽行事不像一个职业律师的处事方法。”

  “对,”我说,“女人就不同了。她们感情冲动起来是又卤莽又不考虑后果的。”

  “不错。”

  “尼克至今还能安然无恙地活着,真是侥幸之侥幸。”

  突然我想起弗雷德里卡说“尼克每次都能逃避灾难,真有神佑”这句话时所用的奇怪声调,不由得哆嗦了一下。

  “是呀,”波洛低声说道,“我也说不出个所以然来——惭愧得很。”

  “是天命吧。”我喃喃地说。

  “啊,我的朋友,我是不会把人类的过错归咎于上帝的。我说,当你在星期天早上做祷告的时候,虽然出于无心,但在你的声音里总带有那么一种不满,仿佛说是上帝杀了马吉小姐,对不对?”

  “真的,波洛!”

  “可是,我的朋友,我却不会仰天长叹,说:‘既然上天安排了一切,我便只需袖手旁观’。因为我认为‘天生我材必有用’,上帝把我送到这个世界上来,就是要我来干涉世事的。这是我的天职。”

  我们沿着“之”字形小路登上山顶,走进悬崖山庄的花园。

  “啊,”波洛说,“这条路真陡,我走得满身是汗,连胡子都挂下来啦。刚才我说到哪里了?哦,对,我要来干涉世事,并且总是站在无辜者和受害者的一边。现在我站在尼克小姐这边,因为她是受害者。我也站在马吉小姐这边,因为她被无辜地打死了。”

  “你把长矛指向弗雷德里卡·赖斯和查尔斯·维斯。”

  “不,不,黑斯廷斯,我并不抱成见。我只是说,目前看来这两个人当中有一个可能搞了鬼。咦,你看。”

  我们走到了屋前的草地上。一个看上去蠢得可以的长脸男人正在推一台割草机。他的双眼就像死鱼眼睛一样没有一点灵光。在他身旁有个十岁光景的男孩,相貌奇丑但相当聪明。

  我忽然想起刚才我们好像没有听到割草机的响声,想来大概他干得太累休息了一下,后来听见我们的说话声连忙又干起来。

  “早安。”波洛说。

  “早安,先生。”

  “我想你是园丁,屋里那位管家太太的丈夫吧?”

  “他是我爸爸。”男孩说。

  “很对,先生。”园丁说,“我想你是一位外国绅士,一位侦探吧?我们年轻的女主人可有什么消息?”

  “我刚从她那里来。她夜里睡得很好。”

  “刚才警察在这里,”男孩子说,“喏,就在台阶那儿,昨天那位小姐就是在这里被人杀掉的。我以前看过杀猪,对吧,爸爸?”

  “哦,”他父亲毫无表情地说。

  “爸爸在农场干活的时候常常杀猪的,是不是,爸爸?我看见过杀猪,那才好玩哩。”

  “小孩子总是喜欢看杀猪的。”那位父亲说,好像在背诵一条颠扑不破的自然界的真理似的。

  “那小姐是被手枪干掉的,”男孩子又说下去,“她没有像猪一样被割断喉管,没有。”

  我们向屋子走去,谢天谢地,总算离开了那个残忍不祥的男孩。

  波洛进了客厅就打铃唤人。埃伦穿着一身整洁的黑衣服应召而来。见到我们她并不奇怪。

  波洛告诉她,我们已得到尼克的同意,要查看一下这幢房子。

  “很好,先生。”

  “警察已经来过了?”

  “他们说他们已经查看完毕,先生。他们一早就在花园里忙乱。不知他们找到了什么没有。”

  她正要走开,波洛又把她叫住了。

  “昨晚当你听说巴克利小姐被枪杀时,是否非常吃惊?”

  “是的,先生,我吓坏了。巴克利小姐是个好姑娘,先生。我想不通怎么她会被人杀害的。”

  “如果被害的是另外一个人,你就不会这样惊恐,是吗?”

  “你这是什么意思,先生?”

  我说:“昨晚我进来打电话的时候你马上问是否有人出了事。你是不是在等待着这种事情的发生?”

  她沉默了一会,手指摆弄着衣角。她摇摇头,轻声说道,“先生们,你们不会理解的。”

  “不,不,”波洛说,“我会理解的。不管你说什么我都能理解。”

  她疑惑地看了他一眼,最后还是相信了他。

  “知道吧,先生,”她说,“这不是一幢好房子。”

  我听了有点意外,就轻蔑地朝她瞟了一眼。波洛却好像觉得这种说法言之成理。

  “你是说,这是一幢古老陈旧的房子吧?”

  “是的,先生,这不是一幢好房子。”

  “你在这里很久了吧?”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页