虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 雪地上的女尸 | 上页 下页
梦境(6)


  “你知道你父亲在他的写字台里放了一枝左轮手枪吗?”

  “不知道。”

  “当时你和你母亲在哪儿……也就是说你的继母……是吗?”

  “是的,露易丝是我父亲的第二个妻子,她只比我大八岁。你是想说……”“上周四你和她在哪儿?我是说星期四的晚上。”

  她想了想,迟疑他说:

  “星期四?让我想想。哦,是的,我们去看剧了,剧名是《小狗笑了》。”

  “你的父亲没有说过陪你们一块去吗?”

  “他从不出去看剧。”

  “他晚上通常做什么?”

  “他就坐在这儿读书。”

  “他交际并不很广?”

  姑娘直视着他。“我父亲,”她说,“性格怪僻,和他有密切关系的人没有一个喜欢他。”

  “小姐你很直言不讳。”

  “我在节省你的时间,波洛先生。我知道你的意思。我继母为了我父亲的钱嫁给了他,我住在这儿是因为我没钱住其它的地方。有一个男人,我想嫁给他——一个穷人,我父亲干预了这件事,他设法让他丢掉了他的工作。你也明白他想让我嫁个有钱人——很简单,因为我是他的继承人!”

  “你父亲的财产传给了你?”

  “是的。他留给露易丝——我的继母,二十五万,免税的,还有一些其它的财产,但剩余的都要遗留给我。”她突然笑了笑,“因此你看,波洛先生,我没有理由不希望我父亲死掉!”

  “我明白,小姐,你也继承了你父亲的聪明才智。”

  她若有所思他说:“父亲很聪明……和他在一起使人感到他有一种威慑力……但这一切都变成了悲剧与痛苦……没有什么仁慈、博爱……。”

  赫尔克里·波洛柔声说道:“Grand Dieu(法语:上帝。——译注)我犯了一个多么愚蠢的错误……”乔安娜·法利至此便要向门口走去:“还有什么事?”

  “还有两个问题。这个钳子,”他拿起钳子,“总是放在桌子上的吗?”

  “是的。父亲常用它来拾东西,他不喜欢弯腰。”

  “还有一个问题。你父亲视力很好吗?”

  她不解地瞪了瞪他。

  “哦,不……他什么也看不清……我是说不戴眼镜他什么也看不清。还在他小的时候视力就很差。”

  “但如果戴上眼镜呢?”

  “哦,他当然看得清楚。”

  “他能看报纸上那种小号印刷字吗?”

  “哦,是的。”

  “就这些,小姐。”

  她走出了房间。

  波洛咕哝道:“我真蠢,就在我眼皮底下却由于离我太近而没看到。”

  他又把头探出窗外。下面,在这座楼房和工厂之间的一条狭窄的路上,他看到一个黑乎乎的东西。

  赫尔克里·波洛点点头,好像满意的样子。然后走下楼去。

  其他人都在书房里。波洛对秘书说:

  “康沃西先生,我想让您详细地给我讲一下当时法利先生邀请我咨询的情况,我是说……法利先生口授的那封信及其时间。”

  “星期三的下午……记得是在五点三十分。”

  “他告诉你寄信的方式了吗?”

  “他让我自己寄出去。”

  “那么你就依言而行。”

  “是的。”

  “他和男佣打过招呼说我要来吗?”

  “是的,他让我转告霍姆斯(男佣)有位先生要在九点三十分来访,要他问一下来人姓名再查看一下那封信。”

  “相当奇怪的谨慎,你不这样认为吗?”

  康沃西耸了耸肩。

  “法利先生,”他小心地找着恰当的词,“是相当古怪的人。”

  “他还有其它的吩咐吗?”

  “是的,他让我把晚上打发掉。”

  “你也这样做了?”

  “是的,吃过晚饭我马上去看了电影。”

  “你什么时候回来的?”

  “我回来时大约是一点一刻。”

  “你回来后看见法利先生了吗?”

  “没有。”

  “他第二天早晨没有向你提起这事?”

  “没有。”

  波洛顿了顿说:“我来时法利先生没让人带我去他自己的房间。”

  “是的。他吩咐我告诉霍姆斯带你去我的房间。”

  “这是为什么?你知道吗?”

  康沃西摇了摇头。“我从不对法利先生的命令提出质疑。”他干涩他说,“我总是遵命行事,否则他会反感的。”

  “他通常在他自己的房间接待客人吗?”

  “通常是这样,但也有例外。有时他也在我的房间接待客人。”

  “有什么原因吗?”

  雨果·康沃西想了想。

  “没有……我想没什么原因……我从未想过。”

  波洛又转向法利太太问道:

  “能允许我叫一下男佣吗?”

  “当然可以,波洛先生。”

  霍姆斯听到铃声后马上就到了。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页