虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 斯泰尔斯庄园奇案 | 上页 下页
三八


  第九章 鲍斯坦医生

  迄今为止,我都没有机会把波洛的口信传给劳伦斯。而现在,当我仍然对我的朋友的专横怀着一肚子不满。去草坪上散步时,我看到劳伦斯在草地槌球场上,正在漫无目标地乱敲几只非常老式的槌球,用的木槌则更加老式。

  我觉得,这是个传话的好机会。否则,也许波洛本人要和他谈这件事情了,可我的确没有完全推测出它的目的所在。不过我自己认为通过劳伦斯的回答,也许再加上我的一点巧妙的盘问,我是很快能理解它的意义的。因此,我就走上前去和他搭话。

  “我一直在找你,”我说了假话。

  “你在找?”

  “是的,是真的。我给你带来个口信——是波洛的。”

  “是吗?”

  “他要我等到我和你单独在一起时才说,”我意味深长地压低声音说,并且目不转睛地斜眼睨看他。我相信,在所谓谓制造气氛方面,我向来是有一套的。

  “噢?”

  那张黝黑、忧郁的脸上的表情毫无变化。对我要说的话他有什么想法呢?

  “是这么个口信,”我更加压低了声音。“‘找到那种特大号咖啡杯,你就可以安心了。’”

  “他这到底是什么意思?”劳伦斯十分真挚的惊讶地盯着我。

  “你不懂?”

  “一点不懂。你呢?”

  我不得不摇摇头。

  “什么特大号咖啡怀?”

  “我不知道。”

  “要是他要了解咖啡杯的事,他最好还是去问问多卡斯,或者别的女佣人,这是她们的职责,不是我的事。有关咖啡杯的事我什么也不知道,我们只搞到过几只永远没法用的,那可真是妙极了!是老伍斯特①。你不是个鉴赏家,是吧,哈斯丁?”

  --------
  ①英国伍斯特郡一小城镇,以制造瓷器著称。

  我摇摇头。

  “这么说来实在太可惜了,那才叫真正是完美无缺的古老瓷器——摸它一下,或看甚至是看上一眼,也是十分愉快的。”

  “喂,我告诉波洛什么?”

  “告诉他,我不懂他在说什么。对我来说这是句莫明其妙的话。”

  “好吧。”

  当我朝房子走去时,他突然把我叫了回来。

  “我说,那口信的结尾是什么?你再说一遍,行吗?”

  “‘找到那种特大号咖啡杯,你就可以安心了。’你真的不懂这是什么意思吗?”我认真地问他。

  他摇摇头。

  “不懂,”他若有所思地说,“我不懂,我——我希望我能懂。”

  房子里传出当当的锣声,于是我们一起走了进去。波洛接受约翰的邀请,留下来吃中饭了,他已坐在餐桌旁。

  经大家默许,一律不提及惨案的事。我们谈论战争,以及其它外界的话题。可是,在轮递过乳酪和饼干,多卡斯离开房间之后,波洛突然朝卡文迪什太太俯过身子。

  “恕我想起一些不愉快的事,太太,我有个小小的想法!——波洛的“小小的想法”快要成为一个极好的绰号了。——。“想要问一、两个问题。”

  “问我?当然可以。”

  “你太和蔼克亲了,太太。我要问的是这个:从辛西娅小姐房间通向英格里桑太太房间的门,你说是闩着的吗?”

  “确实是闩着的,”玛丽·卡文迪什回答说,她显得有点惊奇。“我在审讯时就这么说了。”

  “闩着的?”

  “是的,”她显得困惑不解。

  “我的意思是,”波洛解释说,“你能肯定门是闩着的,不仅上了锁?”

  “哦,我懂得你的意思了。不,我不知道。我说闩着,意思是说它关牢了,我没法打开它,不过我相信,所有门发现都在里面给闩上了。”

  “就你所知,那门也许同样还锁得好好的吧?”

  “哦,是的。”

  “你自己没有碰巧注意到。大太,当你走进英格里桑太太房间时,那门是闩着的还是不闩的?”

  “我——我相信它是闩着的。”

  “你没看到?”

  “是的。我——没看。”

  “可是,我注意了,”劳伦斯突然打断了话。“我碰巧注意到,它是闩着的。”

  “噢,那就解决了。”于是波洛显得垂头丧气。

  我为他这一次一个“小小的想法”的落空而忍不住感到高兴。

  午饭后。波洛请求我陪同回家。我勉强地答应了。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页