虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 零时 | 上页 下页
一九


  “而且我几乎不相信是那个不幸的年轻女人凯伊的主意。除非她是个令人叹为观止的女演员。你知道,最近我几乎替她感到难过。”

  “你不怎么喜欢她吧?”

  “不怎么喜欢。在我看来,她是个头脑空空、缺乏风度的人,不过就像我所说的,我真的开始替她难过。她就像一只灯火下的大蚊子,盲目妄动。她无计可施,脾气坏、态度差,孩子般地粗鲁——处处都在像奈维尔那样的男人身上起了最最不妙的作用。”

  汤玛士平静他说:

  “我想身处困境的人是奥德莉。”

  崔西莲夫人以锐利的眼光瞄了他一眼。

  “你一直爱着奥德莉,不是吗,汤玛土?”

  他的回答相当沉着。

  “我想是的。”

  “打从你们小时候开始?”

  他点点头。

  “后来奈维尔出现,当着你的面把她带走?”

  他不安地挪动身子。

  “噢,这——我一向知道我没有机会。”

  “失败主义者,”崔西莲夫人说。

  “我向来就是条沉闷乏味的狗。”

  “杜宾狗!”

  “美好的汤玛士!——奥德莉对我的感觉就是这样。”

  “忠实的汤玛士,”崔西莲说,“这是你的昵称吧?”

  这话勾起了他童年的记忆,他微微笑了起来。

  “奇怪!我好几年没听过人家这样叫我了。”

  “这在现在可能对你很有好处,”崔西莲夫人说。

  她微妙地迎向他的目光。

  “忠实,”她说,“是任何有过像奥德莉那样经历的人可能欣赏的品性。终身像狗一样地忠实奉献,有时候是会得到报偿的,汤玛士。”

  汤玛士·罗伊迪低下头去,手指抚弄着烟斗。

  “这,”他说,“正是我回家来的希望。”

  4

  “我们可都到了,”玛丽·欧丁说。

  老主仆哈士托擦擦面额。当他走进厨房时,厨子史白瑟太太间他脸色怎么那么难看。

  “我想我是好不了了,这可是实话,”哈士托说,“如果我可以这样表示自己的观感的话,我会说在我看来,最近这屋子里的一切言行好像都别有用意——你懂我的意思吧?”

  史白瑟大大似乎不懂他的意思,因此哈士托继续说下去:

  “他们都坐在饭桌上时——欧丁小姐她说,‘我们可都到了,——就连这句话也叫我吓了一跳!让我想到一个驯兽师把一大群野兽关进笼子里,然后把门一关。我突然感到好像我们都掉进一个陷阶里。”

  “哎呀,哈士托先生,”史白瑟大大说,“你一定是吃坏了什么东西。”

  “不是我的消化问题。是每个人都紧张兮兮的。刚才前门‘砰‘的一声,而史春吉太太——我们的史春吉太太,奥德莉小姐——她好像中枪一样跳了起来。还有,沉默得出奇。他们都非常古怪。好像突然之间,每个人都不敢讲话一样,然后他们又同时打破沉默,想到什么就讲什么。”

  “够让任何人感到难堪的了,”史白瑟大大说,“两个史春吉太太同时在一个屋子里,我的感想是,这不高雅。”

  在餐厅里,正出现一次哈士托所描述的沉默。

  玛丽·欧丁费了一番心力才转向凯伊说:

  “我要你的朋友,拉提莫先生,明天晚上来这里吃饭!”

  “噢,好,”凯伊说。

  奈维尔说:

  “拉提莫?他人在这里?”

  “他住在东头湾旅馆,”凯伊说。

  奈维尔说:

  “我们可以找一天到那边去吃晚饭,最后一班渡船是到什么时候?”

  “深夜一点半,”玛丽说。

  “我想那边晚上可以跳舞吗?”“那边住的大部分都是些老头儿,”凯伊说。

  “这对你的朋友来说可不怎么好玩,”奈维尔对凯伊说。

  玛丽很快地说:

  “我们可以找一天到东头湾去游泳。现在天气还相当暖和,而且那边的沙滩很可爱。”

  汤玛士·罗伊迪低声对奥德莉说:

  “我想明天出海去。你去不去?”

  “我想去。”

  “我们可以一起出海,”奈维尔说。

  “我以为你说过你要去打高尔夫球,”凯伊说。

  “我是想过要去高尔夫球场。可是那天我在那边出了丑,打得糟透了。”

  “真是悲惨!”凯伊说。

  奈维尔好声好气地说:

  “高尔夫球本来就是种悲惨的运动。”

  玛丽问凯伊打不打高尔夫球。

  “打——多少打一点。”

  奈维尔说:

  “凯伊要是多花一点功夫,她会打得非常好。她的摆动很自然。”

  凯伊对奥德莉说:

  “你不会任何运动吧?”

  “不见得。我多多少少打点网球——不过我是个很差劲的运动员。”

  “你还弹钢琴吗,奥德莉?”汤玛士问。她摇摇头。

  “现在不弹了。”

  “你以前弹得很不错,”奈维尔说。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页