虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛 | 上页 下页
六七


  “也许你要给什么人打电话,”爱德华说。

  “我不这样认为。”她把听筒放回了原位。“你喜欢电话吗,戴维?”

  这就是那种她会问的问题,戴维恼火地想道,一个人对这些问题不可能有任何明智的答案。他冷冷地回答说他想它们是有用的。

  “你的意思是,”安格卡特尔夫人说,“就像绞肉机吗?或是松紧带吗?都一样,一个人不能——”

  当格杰恩出现在门口宣布午饭准备好了的时候,她中止了谈话。

  “但你喜欢松鸡,”安格卡特尔夫人热切地对戴维说。

  戴维承认他喜欢松鸡。

  “有时我认为露西真的有一点儿神经不正常,”当米奇和爱德华从房子里漫步出去,走向树林的时候,米奇说。

  松鸡和夹馅的蛋奶酥味道好极了,并且伴随着审讯的结束,一种重压从空气中升腾、消失了。

  爱德华若有所思地说:

  “我一直认为露西有一个精明的头脑,她表达自己就像玩缺字竞赛。将两个或两个以上的隐喻错误地拉在一起运用——铁锤在一个又一个的钉子上起落,但从未砸偏过。”

  “我们的看法一样,”米奇清醒地说,“露西有时把我吓坏了,”她微微有些颤抖地又加了一句:“最近这个地方把我吓坏了。”

  “空幻庄园吗?”

  爱德华将一张惊奇的面孔转向她。

  “这总让我有点儿回想起安斯威克,”他说。“当然,这不是,真实的事情是——”

  米奇打断了他:

  “就是这样的,爱德华。我被一些不真实的东西吓坏了。你不明白,你瞧,隐藏在它们的后面的是什么。就像——哦,就像一个面具。”

  “你不能胡思乱想,小米奇。”

  这是以前的那种语调,那种他多年以来所用的纵容的语调。她那时很喜欢,但现在这使她烦恼。她努力使自己的意思明确——向他显示在他称作胡思乱想的东西背后,是某种隐隐约约能够了解的现实的形像。

  “我在伦敦的时候摆脱了它,但现在当我回到这儿之后,这一切又一次占据了我。我感觉每一个人都知道是谁杀了约翰·克里斯托。唯一一个不知道的人——是我。”

  爱德华烦恼地说:

  “我们必须谈论约翰·克里斯托吗?他已经死了。死了并离开了我们。”

  米奇低语道:

  “他死了并且离去了,夫人。

  他死了并且离去了。

  在他的头顶有一块绿草如茵的草地,

  在他的脚下有一块石头。”

  她把手放在了爱德华的胳膊上。“是谁杀了他,爱德华?我们曾以为是格尔达但是不是格尔达。那么是谁呢?告诉我你在想什么?是某个我们从未听说过的人吗?”

  他烦恼地说:

  “所有这些推理对我来说似乎都是无利可图的。如果警察发现不了,或是拿不出足够的证据,那么整个事情到头来将不得不落个不了了之——而我们也将会脱离开。”

  “是的——但那是我不知道的。”

  “为什么我们要知道呢?约翰·克里斯托同我们有什么关系吗?”

  同我们,她想,同爱德华和我吗?什么也没有惬意的想法——她和爱德华,被连接在一起,一个两人的实体。然而——然而——约翰·克里斯托,尽管他已经躺在了坟墓中,葬礼的悼词也已经为他念过了,但他并没有被埋葬得足够深。他死了并且离去了,夫人——但约翰·克里斯托并没有死了并且离去了——尽管爱德华希望他这样。约翰·克里斯托依然在这儿,在空幻庄园里。

  爱德华说:“我们要去哪儿?”

  他语调中的某些东西使她感到惊奇。她说:

  “让我们顺着走下去,走到山脊上。好吗?”

  “如果你愿意的话。”

  出于某种原因他并不情愿。她疑惑是为什么。这是他通常喜欢的那种散步。他和亨里埃塔过去几乎总是——她的念头快速转动并且中断了。他和亨里埃塔!她说:“你这个秋天曾走过这条路吗?”

  他僵硬地回答道:

  “亨里埃塔和我在到这儿的第一天下午来这儿散步了。”他们在沉默中继续前进。

  最终他们到达了最高处,并坐在了一棵倒下的树上。

  米奇想:“他和亨里埃塔也许曾坐在这儿。”

  她一圈圈地转动着手指上的戒指。钻石向她散发出冷漠的光辉。(“不要绿宝石,”他曾说。)

  她做出了一丝轻微的努力,然后说:

  “再次在安斯威克过圣诞节一定会很愉快。”

  他似乎没有听到她所说的话。他的思想已经离开很远了。

  她想:“他想到了亨里埃塔和约翰·克里斯托。”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页