虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛 | 上页 下页
五四


  “如果你看到我手里拿着一支手枪,你所应做的最恰当的事是走到我面前说:‘格杰恩先生,您是否乐意给我做一个解释呢?’”

  “或者你可以走向我,”梅德韦夫人插了进来。“我总是很乐意告诉一个年轻的姑娘,对于这个世界上哪些是她不懂的,哪些是她应该思考的。”

  “你不应该那样做的,”格杰恩严厉地说,“对一个警察泄露秘密——而且只有一个警官!永远也不要同那些你无法控制的警察搅在一起。他们呆在房子里就已经够让人难受的了。”

  “难以形容地难受,”西蒙斯小姐嘟囔着。

  “我以前从未碰到过这样的事。”

  “我们都明白,”格杰恩接着说,“夫人是怎样的一个人,无论她做什么我都不奇怪——但警察并不像我们那样了解夫人,而且没有想到夫人会被这些愚蠢的问题和怀疑而困扰,只是因为她拿着轻武器四处走。这是那种她做得出的事,但警察的脑子只明白谋杀和那种肮脏的事。夫人是那种心不在焉的,不会伤害一只飞虫的女人,但无法否认她总将东西放在可笑的地方。我永远也不会忘记,”格杰恩充满感情地加了些话,“她曾带回一只活的龙虾,并把它放在大厅里的卡片碟里。想想我看到的这些!”

  “这一定是在我来之前的事,”西蒙斯满带好奇地说。

  梅德韦夫人瞥了一眼犯了错误的多丽丝,揣度着这些告诫。

  “其他一些时候,”她说,“接着是现在,多丽丝,我们只是为你好,才对你说这些的。同警察搅在一起名声不好,你不要忘记这点。现在你接着弄菜吧,对菜豆一定要比你昨晚更仔细些。”

  多丽丝抽着鼻子。

  “是的,梅德韦夫人,”她说,回避地走向洗涤槽。

  梅德韦夫人有预感地说:

  “我觉得我会做不好点心。明天那可恶的审讯。让我每次我想到这个的时候都能转移思路吧。一件那样的事——发生在我们身边。”

  大门的锁咯哒响了一下,波洛及时地向窗外看去,看到了那个正沿着小路走到前门的拜访者。他立刻明白了她是谁。他非常惊奇是什么使维罗尼卡·克雷要来看望他。

  她进屋的时候带来一阵使人愉快的淡淡的香味,一种波洛回想起来的香味。她就像亨里埃塔那样穿着花格呢套装和结实的厚底皮鞋——但她,他断定,与亨里埃塔截然不同。

  “波洛先生,”她的语调是愉快的,略微有些颤抖。“我才发现我的邻居是谁。我一直都非常想认识您。”

  他抓住了她伸出的双手,鞠了一躬。

  “您真令人着迷,夫人。”

  她微笑着接受了这种敬意,谢绝了他请她喝些茶、咖啡或是鸡尾酒的邀请。

  “不,我只是来同您谈话的。严肃地谈话,我很担忧。”

  “你很担忧?听到这个我感到很难过。”

  维罗尼卡坐下来,叹了一口气。

  “关于约翰·克里斯托之死。明天的审讯,你知道这些吗?”

  “是的,是的,我知道。”

  “事情整个真的是那么不同寻常——”

  她中断了一下。

  “大多数人都不相信。但你会要信的,我认为,因为你知道某些关于人类天性的东西。”

  “关于人类天性,我知道一些,”波洛承认道。

  “格兰奇警长来看我。他的头脑中装有我同约翰争吵的事——在某一点上这是真实的,但不是他想的那样。我告诉他我已经有十五年没有见到约翰了——而他完全不相信我。但这是真的,波洛先生。”

  波洛说:“既然这是真的,很容易就能证明,那么为什么你还要担忧?”

  她以最友好的方式对他报以微笑。

  “真实的情况是我完全不敢告诉警长星期六晚上确切地发生了些什么。这是多么奇异的事情,以致欲他肯定不会相信的。但我觉得我必须告诉某个人,这就是我为什么来你这儿的原因。”

  波洛平静地说:“我受宠若惊。”

  他注意到,她认为这是理所当然的。她是一个女人,他想,她是一个对自己产生的影响力非常有把握的女人。所以肯定她也许,不时地,会犯个错误。

  “约翰和我十五年前订了婚。他非常爱我——那么疯狂,以致于有时使我恐惧。他想让我放弃演戏——放弃任何我自己的思想或生活。他是那么具有占有欲,那么专横,以致于我觉得我不能履行这件婚事,于是我撕毁了婚约。我恐怕他非常艰难地接受了这个改变。”

  波洛发表了一通谨慎而同情的话。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页