虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛 | 上页 下页
四〇


  米奇打断他。

  “我是一个劳动者。这恰恰就是为什么过得舒适对我那么有吸引力。黄杨木的床,羽绒枕头——一大早茶就轻轻地放在了床边——盛着许多热水的瓷浴缸——芳香的浴巾,那种你完全陷进去的安乐椅……”

  米奇停止了她罗列的目录。

  “劳动者,”戴维说,“应该拥有所有这些东西。”

  但他对轻轻放下的早茶有一点儿质疑,它听上去对一个认真的工会工人管理的世界来说过于奢侈了。

  “我再赞成不过了,”米奇衷心地说。

  赫尔克里·波洛,正在上午的间歇津津有味地品着一杯巧克力,突然被电话铃打断了。他站起来拿起听筒。

  “喂?”

  “是波洛先生吗?”

  “是安格卡特尔夫人吗?”

  “您能听出我声音真是太好了!我打扰您了吗?”

  “一点儿也没有。我希望,您没有因为昨天那些令人难过的事情而受到伤害。”

  “没有,完全没有。是令人难过的,正如你所说。但有一个人,我发现,非常超脱。我打电话给你是想知道你是否可能过来一趟——一个强加的请求,我知道,但我真的陷入了极大的烦恼之中。”

  “当然可以,安格卡特尔夫人。你的意思是指现在吗?”

  “喔,是的,的确是指现在。尽可能地快,你真好。”

  “那么,我能穿过树林而来吗?”

  “哦,当然——最近的路。非常感谢你,亲爱的波洛先生。”

  只是刷掉他上衣翻领的一些灰尘并迅速地穿上大衣之后,波洛未作任何逗留就出发了。他穿过了乡间的小路,匆匆地沿着那条小路钻过栗树林。游泳池被弃置不用了——警察已经完成了他们的工作离开了。在秋天略带薄雾的光线照耀下,它显得纯洁而宁静。

  波洛迅速地察看了一下凉篷。那条白狐披肩,他曾注意过的,已经被拿走了;但那六盒火柴依然躺在长椅边的茶几上;他对这些火柴比以往更感兴趣了。

  “这不是一个存放火柴地方——这儿空气潮湿。一盒,为了方便,也许——但不会放六盒。”

  他皱着眉,低头看了看那个上了漆的铁桌。放着玻璃杯的托盘已经拿走了。有人在桌子上用铅笔胡乱画了一幅画——一幅噩梦般的树的草图。它使赫尔克里·波洛痛苦。它扰乱了他严谨的头脑。

  他的舌头发出啧啧声,摇了摇头,匆忙朝房子走去,心里盘算着这次紧急召见的原因。

  安格卡特尔夫人正在落地窗那儿等候着他,并带着他轻快地走进空荡荡的客厅。

  “你能来真是太好了,波洛先生。”

  她温暖地紧紧地握住他的手。

  “夫人,我愿意随时为您效劳。”

  安格卡特尔夫人的手富有表现力地挥动着。她那漂亮的大眼睛瞪大了。

  “你瞧,一切都那么难办。那个警长正在接见——不,审问——取得供词——他们用的术语是什么?——格杰恩。我们这儿的整个生活真的都依靠着格杰恩,一个人真的是那么同情他。因为对于他来说,被警察审问自然是糟糕极了——即使是格兰奇警长,对于他我确实觉得不错,而且觉得他很可能是一个家庭型的男人——有好几个男孩。并且在晚上和他们一起玩麦克纳棋——还有一个无可挑剔的妻子,但房子太小有一点点拥挤……”

  当安格卡特尔夫人完成想象中的格兰奇警长家庭生活的画卷时,赫尔克里·波洛眨了眨眼睛。

  “顺便说一句,他的胡子向下垂着,”安格卡特尔夫人接着说,“我认为一个过于无可挑剔的家庭也许有时使人沮丧——就像医院里护士脸上的肥皂。多么壮观!但在那些落后的乡村,这种事很多——在伦敦的疗养院里,她们擦很多粉,并用非常鲜艳的口红。但我是在说,波洛先生,当所有这些荒谬的事情结束之后,你真的一定要专程来吃午饭。”

  “你真好。”

  “我个人并不在意那些警察,”安格卡特尔夫人说,“我真的发觉一切非常有趣。我一定在任何我能做到的方面帮助你,我对格兰奇警长说。他似乎是一个相当困惑的人,但有条理。”

  “对警察来说,动机似乎非常重要,”她接着说。“刚才谈到了医院里的护士,我相信约翰·克里斯托——一个长着红头发和翘鼻子的护士——十分有吸引力。但当然这是在很久以前,警察也许不会感兴趣。一个人不可能确切知道可怜的格尔达曾不得不忍受了多少。她是那种忠实型的,你认为是这样吗?或许她可能听信了别人告诉她的什么话。我认为如果一个人不是很聪明的话,那样做是明智的。”

  相当突然地,安格卡特尔夫人冲开了书房门,并领着波洛走了进来。高兴地叫道,“波洛先生在这儿。”她轻快地绕着他转了几个圈子,然后出去了,并关上了门。格兰奇警长和格杰恩正坐在桌边。一个拿着记事簿的年轻小伙子坐在一个角落里。格杰恩以示尊敬地站起身来。

  波洛急忙道歉。

  “我立刻退出去。我向你们保证我不知道安格卡特尔夫人——”

  “不,不,你不用。”格兰奇的胡子今早看上去比以往更无生气了。“也许,”波洛被安格卡特尔那幅最近的格兰奇的画卷蛊惑了,他想,“太多的清洁工,或是购买了一个贝拿勒斯的黄铜桌子,以致于这个好警长真的没有空间可移动。”

  他生气地赶走了那些念头。格兰奇警长的整洁但过于拥挤的家,他的妻子,他的儿子们以及他们对麦克纳的沉迷,都是安格卡特尔夫人那忙碌的脑子中想象的东西。

  但这假设被叙述得那么明确和栩栩如生倒使他很感兴趣。这真是了不起的成就。

  “请坐,波洛先生,”格兰奇说,“我想问你一些事情,这儿的事几乎已经完了。”

  他将注意力转向到格杰恩身上,后者顺从地并几乎是抗议地重新回到了座位上。接着将一张毫无表情的脸转向了他的对话者。

  “这就是你能记住的全部东西吗?”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页