虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛 | 上页 下页
三九


  “看爱德华没用,”露西·安格卡特尔说,“爱德华完全不会明白的,而你,米奇,总是那么老练。”

  “我不明白你在谈些什么,露西。”

  露西看上去很惊奇。

  “当然是审讯,亲爱的。格尔达不得不为此来这儿。她会呆在这儿吗?或是去白牡鹿庄园?这儿会引起痛苦的联想,当然——但在白牡鹿庄园,那儿将有盯着她看的人们和大量记者。星期三,你知道,十一点,或是十一点半?”一缕微笑使安格卡特尔夫人的脸明媚起来。“我从为参加过审讯!我认为我穿灰衣服——还有一顶帽子,当然,就像去教堂——但不戴手套。”

  “你不知道,”安格卡特尔夫人穿过屋子,拿起电话听筒认真地注视着,她接着说,“我不认为现今除了园艺手套外,我还有任何手套!当然从在总督府的日子起,是储存了很多长的晚礼服手套。手套相当傻,难道你不这样认为吗?”

  “唯一的用处是避免在犯罪中留下指纹,”爱德华微笑着说。

  “哦,你这样说真有趣,爱德华——非常有趣。我该如何处理这件事呢?”安格卡特尔夫人带着一丝厌恶瞅着电话听筒。

  “你要给什么人打电话吗?”

  “不。”安格卡特尔夫人茫然地摇了摇脑袋,并极为小心地将听筒放回到架子上。

  她的目光从爱德华身上移向米奇。

  “我认为,爱德华,你不应该惹米奇难过。米奇比我们更在意突然的死亡事件。”

  “我亲爱的露西,”爱德华叫道,“我只是在担心米奇工作的地方,那地方听起来简直糟糕透了。”

  “爱德华认为我应该拥有一个欣赏我的、友善的、富于同情心的雇主,”米奇明白地说。

  “亲爱的爱德华,”露西带着十足的赞许说。

  她冲米奇笑笑然后出去了。

  “我是认真的,米奇,”爱德华说,“我很担心。”

  她打断了他:

  “那个该死的女人每周付我四英镑。这就是事情的关键所在。”

  然后她出去走进了花园。

  亨利爵士正站在矮墙下他通常站的地方,但米奇转过身朝那条花间小径走去。

  她的亲戚们都很有风度,但今天上午他们的魅力对她一点儿用也没有。

  戴维·安格卡特尔正坐在小路尽头的一张凳子上。

  戴维没有过分夸张的魅力,米奇径直走向他,坐在他的身边,她看到他那苦恼的表情,心中升起一种恶意的快乐。

  戴维想,要设法避开这些人是多么困难。

  卧室里有女仆在打扫清洁。

  书房(还有《大英百科全书》)并不像他曾乐观地希望的那样成为避难所。安格卡特尔夫人曾进进出出两次,友好地同他讲话,并作了些淡而无味的评论。

  他出来到这儿是为了考虑自己的处境。他曾不情愿地答应到这儿过一个周末,现在由于牵扯到突然的死亡案件,这个周末不得不延长了。

  戴维是一个喜欢对学校的过去做出思考,或是对左翼的未来认真讨论的人,没有任何人对付一个充满了对暴力和现实的现状都缺乏对付的能力。正如他曾告诉安格卡特尔夫人的那样,他不读《世界新闻》。但现在似乎《世界新闻》已经自己来到了空幻庄园。

  谋杀!戴维厌恶地战栗着。他的朋友们会怎么想?一个人是如何,如何进行谋杀的?一个人的态度是怎样的?厌倦?厌恶?还是略微感到开心?

  因为正努力地在思考这些问题,他一点儿也不高兴被米奇打扰。当她坐在他身边的时候,他不安地看着她。

  他被她那种公然表示反抗的注视深深震动了。一个不招人喜欢的没有任何智慧的女孩。

  她说:“你认为你的亲戚们怎么样?”

  戴维耸了耸肩膀。他说:

  “一个人一定要考虑他的亲戚们吗?”

  米奇说:

  “一个人确实不考虑任何事吗?”

  毫无疑问,戴维想,她是这样的。他几乎是大方地说:

  “我正在分析我对谋杀的反应。”

  “这当然很古怪,”米奇说,“处在一桩谋杀案中。”

  戴维叹了口气,说:

  “厌倦。”这在某种程度上是最好的态度。“一个人能想到的所有的陈词滥调,只存在于侦探小说里!”

  “你一定后悔来这儿,”米奇说。

  戴维叹息着。

  “是的,我本来可以同我的一个朋友一起呆在伦敦。”他加上一句,“他经营一家左翼书店。”

  “我期望这儿更舒适一些,”米奇说。

  “一个人真的很在意过得舒适吗?”戴维轻蔑地问。

  “有很多次,”米奇说,“我觉得我不在意其他任何东西。”

  “娇纵的生活态度,”戴维说。“如果你是一个劳动者的话——”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页