虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 高尔夫球场命案 | 上页 下页 | |
六四 | |
|
|
“杰克跟玛塔·多布勒尔来啦。”我望着窗外呼叫了一声。 波洛奔出客厅,在门外的台阶上迎着这年轻的一对。 “别进来。最好别进来。你母亲情绪很不好哩。” “我知道,我知道,”杰克·雷诺说,“我得马上上楼去看她。” “可是,我说,别这么做。最好不要去。” “可是玛塔和我……” “不管怎么说,别带着小姐一起去。如果你一定要上楼就上吧,可是你最好听从我的。” 背后楼上的声音使我们大家吓了一跳。 “感谢您的斡旋,波洛先生,可是我得把我自己的意愿讲清楚。” 我们愕然地直瞪着眼。雷诺夫人靠在莱奥妮的胳膊上,正从楼梯上走下来,头部还包扎着绷带。那法国姑娘哭泣着,劝女主人回床去。 “夫人可要把自己害啦。医生命令不准这样的呀!” 但是雷诺夫人还是继续下楼来。 “母亲。”杰克喊着,赶向前来。 可是她作了个姿势,把他挡了回去。 “我不是你的母亲:你也不是我的儿子:从今日起,从这一时刻起,我不认你啦。” “母亲!”那青年喊着,直发呆。 有一会儿,他语音中痛苦的情绪似乎使她犹豫不决。波洛作了一个调解的手势,但是她立刻又镇静了下来。 “你的头上有你父亲的血。对他的死,你在道义上有罪。 你为了这个姑娘,违背了父亲。你对另一个姑娘无情无义,以致害了你父亲。给我从屋里海出去。明天我要采取行动,准让你碰不到你老子的一个子儿。你让这个姑娘,你父亲最凶恶的仇人的女儿,帮着你去舒舒服服地过日子吧!” 然后她慢慢地、痛苦地上楼去了。 这一幕情景是我们完全没有料到的,大家不禁惊讶得发楞。杰克经历了这一切变故,本来已心力交瘁,这时他摇摇晃晃的,差点儿要倒下来了。波洛和我赶紧去搀扶他。 “他受不了啦,”波洛喃喃地对玛塔说,“我们把他带到哪儿去呢?” “回家!到玛格雷别墅:母亲和我会护理他的。我可怜的杰克!” 我们把杰克送到了别墅,他无力地倒在一张椅子上,处于半昏迷的状态。波洛摸着他的额头和手。 “他在发烧。长时期的极度紧张开始发作啦。再加上这次出乎意外的打击。扶他上床去,我和黑斯廷斯去请医生。” 一会儿,医生就来了。他检查了病人说,依他看仅仅是神经紧张。好好休息,保持安静,明天差不多就会好的;但是如果再受到刺激,可能会变为脑炎。最好是有人整晚守护着他。 后来,尽我们的能力把他安顿好了,由玛塔和她母亲照管,我们就动身去梅兰维镇上。已经过了往常吃饭的时间,两人都饿得发慌。我们来到了第一个饭店,那里的omelette①味道很好、略微减轻了我们的饥饿,接着又来了一道entrecote②,味道也不坏。 “现在回住所过夜吧。”我们喝完最后的一道黑咖啡时,波洛这么说,“要不要试试老地方贝氏旅舍?” 我们也不多说就向那旅馆走去。“好,可以把先生们安置在面临海的两个舒服的房间里。”接着波洛问了一个问题,使我吃了一惊: “有一位英国女士,叫罗宾逊小姐的到了没有?” “到啦,先生。她在小客厅里。” “啊!” “波洛,”他沿着过道走,我赶上他问道,“这位罗宾逊小姐究竟是谁呀?” 波洛好心地、喜洋洋地对我说: “黑斯廷斯,给你安排了一门亲事哩。” “可我说……” “呸!”波洛说,亲热地把我椎过了门槛,“难道你要我在梅兰维把杜维恩的名字吹得震天响吗?” 起身迎着我们的正是灰姑娘。我握住了她的双手,其余的话都由我的眼睛来表达了。 波洛清了清喉咙。 ①法语:牡蜊。——译注。 ②法语:牛肉。——译注。 “Mes enfants 1,”他说,“暂时我们还没有时间动情感哩,我们还有工作哩。小姐,我要你做的事你都做到了吗?” 灰姑娘从她的手提包里取出用纸包着的一件东西,一言不发地把它递给了波洛,以此作为回答。波洛把包着的纸拿掉,我陡然一惊。这是那飞机金属片做的匕首,按我原来的理解,这把刀已被她丢到海里。女人就是不愿意把最能坏事的物件和文件毁掉,真是不可思议! “Tres bien,mon enfant②,”波洛说,“我对你很满意,现在去休息吧。黑斯廷斯和我还有事干哩。你明天会看到他的。” “你们上哪儿去?”灰姑娘睁大着眼睛问。 “明天都告诉你。” “你们到哪儿,我也去。” “可是,小姐……” “我对你说啦,我也去。” 波洛知道跟她争辩也没有用,就作了让步。 “来吧,小姐。可并不是什么好玩的事。也许可能根本没事。” 姑娘不作答。 二十分钟后,我们出发了。天色已黑,天气闷热。波洛在前引路,出了梅兰维镇,向热内维芙别墅方向走去。但是他走到玛格雷别墅时停住了脚步。 ①法语:我的孩子(复数)。——译注。 ②法语:好极啦,我的孩子(单数)。——译注。 | |
|
|
虚阁网(Xuges.com) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |