虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 高尔夫球场命案 | 上页 下页 | |
五八 | |
|
|
“吉罗先生,在整个这一案件中,您在举止行为方面蓄意侮辱我。您得接受一番教训才行。我准备跟您打五百法郎的赌,我会比您先找到杀害雷诺先生的凶手。您同意吗?” 吉罗毫无办法似地瞪着他,又嘲哝着说:“Toque③!” “怎么样,”波洛催促道,“同意吗?” “我不想拿走您的钱。” “您放心,您拿不走的:““唔,好吧,我同意:您说我对您态度傲慢。嗳,有一两回,您的态度可使我恼火呐。” “承蒙提到,十分荣幸。”波洛说,“再见,吉罗先生。来吧,黑斯廷斯。” ①法语:请原谅。——译注。 ②法语:神经病。——译注。 ③法语:神经病。——译注。 我们沿路走着,我不作一声,心情很沉重。波洛表白的意图是够清楚的啦。我比以前更无把握,自己是否真有力量营救贝拉,使她不致遭受她自己行动的后果。这次同吉罗不幸的邂逅倒使波洛精神奋发。 突然我感到有一只手按着我的肩膀。我回过头来面对着斯托纳。我们停下脚步,跟他打着招呼。他随即提议同我们一起漫步走回旅馆去。 “您在这里有何贵干,斯托纳先生?”波洛问。 “我总得支持自己的朋友吧,”斯托纳干巴巴地说,“尤其是当他们遭到不公道的指控的时候。” “那您认为杰克·雷诺没有犯罪?”我急切地问。 “当然不。我了解这孩子。我承认在这一桩事情中有一两点完全把我弄糊涂了,可是尽管他处事的方式这样愚蠢,但我从来不相信杰克·雷诺是杀人犯。” 这位秘书的话使我感到心里热乎乎的。他的话好似给我除去了心头的一个秘密重负。 “我毫不怀疑有许多人同您的想法一样,”我大声说,“对他不利的证据委实少得可笑。我敢说无疑他会被无罪开释的,毫无疑问。” 但是斯托纳没有像我本来希望的那样做出多大的反应。 “我但愿像您那样的想法,”他慎重地说。他转身对着波洛说:“您的意见呢,先生?” “我感到情况对他很不利。”波洛平静地说。 “您认为他有罪吗?”斯托纳厉声问道。 “不。可是我想他要证明自己无罪却不容易。” “他的行动真古怪。”斯托纳嘲哝着,“当然,我知道这桩事还有好多情节没有弄清楚哩。吉罗还没有这个本领,因为他是门外汉,不过整个事件真是太离奇。说到那一点,还是少说为妙。如果雷诺夫人不想把事情张扬出去,我会照着她的暗示办的。她是问题的中心人物,我对她的判断力素来佩服,我不宜插手,可是杰克的这种态度我识不透。谁都会感到他是想要人家以为他有罪哩。” “可这是荒谬的。”我插进去叫着,“首先,那匕首……” 我顿住了,吃不准波洛愿意我泄露多少真情。我又往下讲着,谨慎地选择着使用的字眼。“我们知道,那晚那巴首不可能在杰克·雷诺手里。这一点雷诺夫人是清楚的。” “的确,”斯托纳说,“她恢复后,无疑会把一切都讲清楚的。嗯,我得跟你们分手啦。” “等等。”波洛拉住了他不让他离去,“要是雷诺夫人恢复了知觉,您立刻让人给我送个信行吗?” “当然。那容易办到。” “关于匕首那一点提得好,波洛。”我们上楼时,我这么说,“当着斯托纳的面我不便明说。” “你做得对。我们尽可能地自己知道就行啦。至于那把匕首,你的论点帮不了杰克·雷诺多少忙。你可记得,今天早晨在我们从伦敦动身时我走开了一小时?” “是呀?” “嗳,我试着去寻找杰克·雷诺把金属片变成纪念品的那家公司。那不难找。Eh bien①”黑斯廷斯,他们给他定做的不是两把裁纸刀,而是三把。” “那么说……” “那么说,一把给了他母亲,另一把给了贝拉·杜维恩,还有第三把他一定留作自用啦。不,黑斯廷斯,我担心匕首的问题不会有助于我们使他免上断头台。” “事情不会到这一步的。”我像被刺了一下似地叫道。 波洛犹疑地摇着头。 “你会营救他的。”我肯定地喊着。 波洛毫无表情地瞥了我一眼。 “你不是已使我无法做到这一点了吗,monami②?” “用别的某种办法……”我嗫嚅着。 “啊:Sapristi③!你这可是要我创造奇迹哩。不,别再说啦。我们倒来瞧瞧这信里头写些什么?” 他从胸袋中取出了信封。 他读信时面孔抽掐着,然后把一张薄膜似的信笺递给了我。 “世界上还有别的女人在受苦呐,黑斯廷斯。” 信的字迹模糊,显然那信是在极度激动的情绪下写的。 亲爱的波洛先生: ①法语:好唉。一一译注。 ②法语:我的朋友。一一译注。 ③法语:见鬼。——译注。 |
|
|
|
虚阁网(Xuges.com) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |