虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 大侦探十二奇案 | 上页 下页
一八


  第三桩 阿卡狄亚牝鹿

  (译注:阿卡狄亚牝鹿:希腊神话中一只生活在阿卡狄亚一座小山上的金角铜蹄的牝鹿。赫尔克里用了整整一年时间追赶这只鹿,最后在拉冬河岸用箭射伤了它的一只角把它生擒。这是赫尔克里做的第三桩大事。)

  1

  赫尔克里·波洛使劲跺着双脚想暖和一下。他冲着手掌直哈气。雪花在他的唇髭梢溶化,滴下水珠。

  有人敲门,随即进来一名女仆。她是个喘气粗而体格壮实的乡下姑娘。她张大两眼挺惊讶地望着赫尔克里·波洛,明显表达了她这辈子还从没见过一位像他这样的旅客呢。

  她问道:“是您打铃吗?”

  “对,请给我生上壁炉,好吗?”

  她走出去,很快就拿来报纸和木柴。她跪在那个维多利亚式的壁炉前生起火来。

  赫尔克里·波洛还在跺着双脚,甩动两只胳臂,朝冻僵的手指哈气。

  他心情不太愉快,因为他那辆汽车——一辆豪华昂贵的“麦萨罗·格拉兹”牌汽车——并没像他期望的所有部件都完美的轿车那样顺利运行。他的司机,一位享受着相当不错的工资待遇的小伙子,没能把它修好。那辆车在一条离任何地方都有一英里半远的岔路上抛锚了,同时天又下起大雪。赫尔克里·波洛穿着他常穿的那双时髦的漆皮鞋不得不步行一英里半路来到河边这个哈特利·迪思镇——这个小镇虽然夏季呈现活跃景象,冬季却完全死气沉沉。黑天鹅旅店对一位顾客的来临仿佛也略显惊讶似的。店老板一直近乎好意地指出当地汽车修理站可以租给老爷一辆车继续赶路。

  赫尔克里·波洛拒绝了这个建议。他那种拉丁人节俭成性的习惯给触犯了。租一辆车?他已经有了一辆汽车——一辆大轿车——一辆豪华车。他除了乘那辆车之外,决不乘别的车继续赶路回城。总之,即使汽车很快就给修理好,他也不想在这大雪天赶路,而是等到明天早晨再走。他要个房间,要求把炉火生好,并订下晚餐。店老板叹口气,领他进入一个房间,唤女仆生上炉火,然后便告退,去跟老婆商量准备晚餐的事。

  一小时过后,波洛把两条腿舒服地伸在壁炉前,厚道地琢磨刚吃过的那顿晚餐。是的,牛排老得咬不动,还尽是筋;芥蓝菜粗而灰白,水渍渍的;马铃薯心儿硬得像石子。随后上的煮苹果和牛奶冻也不值得一提;奶酪硬邦邦,饼干软绵绵。尽管如此,赫尔克里·波洛还是愉快地望着跳动的火苗,慢慢呷着那杯可以委婉地称之为咖啡的泥汤,心想吃饱了喝足了总比饿着强,而且方才穿着那双漆皮皮鞋跋涉在那些被雪封住的窄路上,眼下则坐在壁炉前烤火——简直如同进了天堂!

  有人敲门,接着那名女仆又进来了。

  “对不起,先生,有一位汽车修理站的年轻师傅来这儿想见见您。”

  赫尔克里·波洛和蔼地说:“那就让他上楼来吧。”

  姑娘格格笑着退了出去。波洛宽厚地心想这个女仆想必会向朋友描述他的长相和遭遇,这无疑在今后好多冬天里会成为一桩提供乐趣的事儿吧。

  又有人敲门——敲得跟先前那次不一样——波洛喊道:“进来。”

  他抬头称许地望着那个进来站在那儿十分不自在的小伙子,后者两手拧着自己的便帽。

  波洛心想面前这位可真是他所见到过的最英俊的、外表长得像希腊神祗那样朴实的小伙子了。

  小伙子用沙哑的低嗓音说:“先生,您那辆轿车我们已经拉过来了。我们已经找到了毛病,得用一个小时左右才能修好。”

  波洛问道:“出了什么毛病啊?”

  小伙子热情地说出一连串技术名词。波洛轻轻点着头,可是并没仔细听。他这当口最欣赏的则是小伙子那个完美的体形。他考虑到人世间到处净是些假门假事的鼠辈,心里赞许地想道:“嗯,这小伙子倒是个希腊神祗——一个阿卡狄亚(译注:古希腊一山区,在今伯罗奔尼撒半岛中部,以其居民过田园牧歌式淳朴生活著称。今作世外桃源之意解)的年轻牧羊人。”

  小伙子蓦地顿住。赫尔克里·波洛挤了挤眉毛。他方才最初的反应一直是审美方面的,其次才是心理方面的。他好奇地眯起两眼,抬头望望。

  “我明白。对,我明白。”他顿了顿,又说,“你刚才讲的情况我那位司机已经跟我说过了。”

  他发现小伙子脸红了,手指神经质地抓紧便帽。

  小伙子结结巴巴地说:“是——是的——先生,我知道。”

  赫尔克里·波洛平和地接着说:“可你还是想亲自来跟我说一说,对不对?”

  “嗯——对,先生,我想最好还是亲自来一趟。”

  波洛说:“那你可太周到了。谢谢你。”

  末一句话音里颇有打发他走的意思,可他又不希望那小伙子立刻走掉。这他倒想对了:小伙子没动窝儿。

  小伙子痉挛地晃动手指,揉弄着那顶花呢便帽,用更低而困窘的声调说:

  “嗯——容我问一声,先生——您真是那名侦探先生——那位赫尔克里·波洛先生吗?”他小心翼翼地道出这个姓名。

  波洛说:“说对了。”

  小伙子脸上又一阵绯红,说道:“我在报纸上看到过一篇介绍您的文章。”

  “是吗?”

  这当儿,小伙子已经满面通红,两眼闪现出痛苦的表情——一种痛苦和乞求的神情。

  赫尔克里·波洛主动助他一把,轻声问道:

  “怎么了?有什么事要问我吗?”

  话匣子一下子打开了。

  “我担心您会认为我太冒失,先生。不过,您碰巧来到这里——嗯,我绝不能错过这个好机会。我看过不少谈到您和您做过的那些聪明事儿的报道。反正,我想不如就向您请教请教吧。不妨问问看,您不会见怪吧?”

  赫尔克里·波洛摇摇头,说:“有什么事要我帮助你吗?”

  他点点头,用沙哑而困窘的声调说:“是——是有关一位年轻姑娘的事。您——您能不能为我找到她?”

  “找到她,这么说,她失踪了?”

  “是的,先生。”

  赫尔克里在圈椅里坐直身子,敏锐地说:

  “我倒也许可以帮助你。可是你该找的人是警察啊。这是他们的职责,他们可比我更有办法。”

  小伙子活动一下两条腿,局促不安地说:

  “我不能那么干,先生。根本不是报警那类事。可以这么说,整个事情显得挺邪门儿。”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页