虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛圣诞探案记 | 上页 下页 | |
三五 | |
|
|
“对,他从南非来——他是外祖父合伙人的儿子,他也很帅,棕色皮肤,大个子,他还有很美的眼睛。” 约翰逊问道:“案发的时候你在哪儿?” “你问我在哪儿?” “对。” “我和莉迪亚一起去了客厅,然后我就上我的房间去化妆,因为我还要和斯蒂芬去跳舞。就在这时候,我听见了远处传来一声尖叫,每个人都在跑着,我也跑去了。他们正在试着把外祖父的门砸开,哈里和斯蒂芬一起干的,他们都是很强壮的男人。” “是吗?” “后来呢——砰的一声——门倒了——我们都往里头看,噢,惨不忍睹——所有的东西都被碰翻了撞倒了,而外祖父躺在血泊里,他的喉咙被割开了,像这样,”她在自己的脖子上做了一个生动的戏剧化的手势——“一直到耳朵根底下。” 她停了一会儿,显然很满意自己的叙述方式。 约翰逊说:“那血没让你觉得不舒服吗?” 她瞪着他。 “不,为什么呀?人们被杀的时候总是会有血的。噢!那儿到处都是血!” 波洛说:“有什么人说什么了吗?” 皮拉尔说:“戴维说了句特别可笑的话——是什么来着?噢,对。上帝的磨坊——他就是这么说的”——她又重复了一遍,强调着每一个词——“上帝——的——磨坊——那是什么意思? 磨坊是用来做面粉的,不是吗?” 约翰逊上校说:“啊,我想现在没有别的事了,埃斯特拉瓦多斯小姐。” 皮拉尔顺从地站了起来,她朝他们每个人投以飞快而迷人的一笑。 “那么,我走了。”她出去了。 约翰逊上校说:“上帝的磨坊磨得很慢,可它们磨得特别细。 [这是一句英国谚语.原文为:The mills of God grind slowly,but they grind exceeding small.意即“天网恢恢,疏而不漏”。此处为了使皮拉尔的话好理解.故采用直译。——译注。]。戴维·李竞是这么说的。” 15 门又开了,约翰逊上校抬起头来,一时间他以为进来的是哈里·李,但当斯蒂芬·法尔走进房间里的时候,他才发现了自己的错误。 “请坐,法尔先生。”他说。 斯蒂芬坐下了。他的目光冷静而机智,从三个人的身上一一扫过去。他说:“我恐怕对你们没有什么帮助。不过,要是有你们觉得有用的事情,请随便问吧。也许首先我还是最好解释一下我是谁。我父亲,埃比尼泽·法尔,是西米恩·李以前在南非的合伙人。我这是在讲四十年前的事了。” 他顿了一下。 “我父亲跟我讲了很多西米恩·李的事——他是个什么样的人。他和父亲一块发了大财,西米恩·李带着一笔钱回了家而我父亲干得也不错,我父亲总对我说,我到这个国家来的时候一定要来拜访李先生。有一次我说那是很久以前的事了,他可能都不知道我是谁,可父亲嘲笑了我的想法。他说:‘当两个男人像我和西米恩一起经历过那么多事情,他们是不会把对方忘掉的。’嗯,我父亲几年前去世了。 今年我第一次到英格兰来,而我想我最好听从父亲的建议来拜访李先生。” 他微微笑了一下接着说下去:“我到这儿来的时候不由得有点儿紧张,可我其实没必要那样的。李先生热情地接待了我。并且一定坚持要我留下来和他的家人们一起过圣诞节。我怕我会打扰他们,可他根本就不许我推辞。” 他很不好意思地又补充说:“他们对我都非常好——艾尔弗雷德·李先生和夫人对我好得不能再好了。这样的事发生在他们身上,我为他们感到非常难过。” “你到这儿多长时间了,法尔先生?” “从昨天起到现在。” “你今天见过李先生吗?” “是的,我今天早上和他聊了聊。他那时精神很好,渴望听到关于很多人和好多地方的事。” “那是你最后一次见到他?” “是的。” “他对你提过他在保险箱里放着很多未经切割的钻石吗?” “没有。” 他在前者开口之前又加了一句:“你是说谋杀与盗窃有关吗?” “我们还不能肯定,”约翰逊说,“说到今晚的事情,你能告诉我吗,你当时在干什么?” “当然可以。当女士们离开餐厅之后,我留下来喝了一杯葡萄酒。后来我意识到李家的人有家庭事务要讨论,而我的在场妨碍了他们,所以我找了个借口就离开了他们。” “你后来去干什么了?” 斯蒂芬·法尔靠在他的椅背上,他用食指抚摸着下巴。 他的声音很低:“我——呃——去了一个铺着木地板的大房间——类似舞厅的地方,我认为。那儿有一台留声机,还有舞曲唱片,我放上了一些唱片。” | |
|
|
虚阁网(Xuges.com) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |