虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛圣诞探案记 | 上页 下页
三一


  “Mais oui[法语:啊,是的。]”波洛说,“我知道你是什么意思。乔治·李夫人,她由于多嘴而在无意中泄露了秘密!关于最后一次家庭会议,她给我们留下了一个很深刻的印象。她指出——唤!相当天真的——说艾尔弗雷德生他父亲的气——

  而戴维看上去‘好像想杀了他’。我认为她对这两件事的叙述都是真实的,但我们可以从中得出自己的结论。西米恩。

  李把他的一家人都召集起来是为了什么?为什么他们到的时候正赶上他在给他的律师打电话?Parbleu[法语:当然。],这是不会错的,他是想让他们听见!那个可怜的老头,他坐在椅子里,失去了年轻时候的消遣和乐趣,他以激起人类天性中的贪得无厌为乐——是的,也以他们的感情冲动和激忿为乐。而从这一点我们又可以得出一个推论,在这个以激起他们的贪婪和冲动为目的的游戏中,他是不会漏掉任何人的,他一定是合乎逻辑而且是必然的,像对其他人一样也挖苦了乔治·李一下子!他妻子对此非常小心地闭口不谈。对她,他可能也恶毒地刺了一两下。我想我们会查出来的,会从其他人那里知道西米恩·李对乔治·李和他妻子说了些什么他停住不说了,这时,门开了,戴维·李走了进来。

  12

  戴维·李把自己的情绪控制得很好。他的行为举止非常平静——平静得几乎有些不自然了。他朝他们走过来,拉过一张椅子坐下,他面色凝重,带着一种询问的神情看着约翰逊上校。

  灯光照着他前额的一绺头发,勾勒出他那敏感的颧骨的轮廓。他看上去非常年轻,一点儿都不像是死在楼上的那个干瘪老人的儿子。

  “啊,先生们,”他说,“我能告诉你们些什么?”

  约翰逊上校说:“我了解到,李先生,今天下午在你父亲的房间里有过一个类似家庭会议的聚会?”

  “是有过,但那是非常随便的,我的意思是,那并不是一次正式的家庭会议。”

  “那儿发生了什么事?”

  戴维·李平静地回答:“我父亲心情很不好,他是一个老人了,又是残废,我们当然应该体谅他,可他把我们叫去好像就是为了——嗯——恶意刁难我们,发泄他的怒气。”

  “你能记起他说了些什么吗?”

  戴维平静地说:“都是些很愚意的话,他说我们没用——每个人都是——家里就没有一个像样的男人:他说皮拉尔——她是我的西班牙外甥女——一个就顶我们俩。他说——”戴维停住了。

  波洛说,“李先生,如果可以的话,请最好用原话。”

  戴维尴尬地说:“他的话相当粗俗——说他希望在这世上的什么地方他还有更好的儿子——即使他们是私生子……”

  他的脸上露出了对他所复述的话的厌恶之情。萨格登警监抬起头来,突然警觉起来,他向前欠欠身,说:“你父亲对你的哥哥乔治·李说了什么特别的话吗?”

  “对乔治?我不记得了。噢,对,我想他告诉他今后要裁减他的开支,他会减少他的生活费。乔治非常不高兴,气得脸红得像只火鸡,他激动地说钱少了他不可能应付得了,我父亲则很冷静地说他必须去应付,他说他最好让他妻子帮着他节省开支。这是一个很恶毒的挖苦——乔治一直是最会精打细算的一个——对每个便士都要斤斤计较。而马格达伦,我认为,是比较会花钱的——她很奢侈。”

  波洛说:“这么说,她也被惹恼了?”

  “是的,除此之外,他还说了别的一些很粗鲁的话——

  提到她曾和一个退役的海军军官住在一起,他当然是指她的父亲,可那话听起来很暖昧。马格达伦脸都涨红了,我不怪她。”

  波洛说:“你父亲提到他已故的妻子——你的母亲了吗?”

  热血涌上了戴维的太阳穴,他的手紧紧地抓住面前的桌子,微微地颤抖着。

  他结结巴巴地说:“是的,他提到了,他侮辱了她。”

  约翰逊上校说:“他说了什么?”

  戴维的语气很生硬,他说:“我不记得了,只提到了一些微不足道的事。”

  波洛轻声说:“你母亲去世很多年了?”

  戴维简短地说:“她死的时候我还是个孩子。”

  “她在这儿的生活——也许——不是——很幸福?”

  戴维轻蔑地笑了一下:“和我父亲那样一个男人生活在一起,谁能幸福呢?我母亲是一个圣女,她是带着一颗破碎的心离开人世的。”

  波洛接着说:“你父亲也许为她的死感到很难过?”

  戴维急忙说:“我不知道,我离开了家。”

  他停了一下接着说:“你们可能不知道,到这次回来看他之前,我已经有快二十年没见过我父亲了,所以你们要明白,关于他的生活习惯、他的敌人或是这儿一直怎么样之类的事儿,我是不能给你们提供太多情况的。”

  约翰逊上校问道:“你知道你父亲在他卧室的保险箱里放了好多值钱的钻石吗?”

  戴维不感兴趣地说:“是吗?这件事看起来挺愚蠢的。”

  约翰逊说:“你能简要地叙述一下你昨晚的活动吗?”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页