虚阁网 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC谋杀案 | 上页 下页
三九


  “我可没病,马伯里太太。我只是对许多个人事务有点担忧罢了。我睡眠很差,我真的没什么事。”

  他的态度非常坚决,马伯里太太收拾起早餐用具,勉强离开房间。

  卡斯特先生从床下拉出一只箱子,开始装箱。睡衣、海绵袋、备用衬衫、皮拖鞋。他随后打开一个柜子,从架上取下一打左右的扁平纸盒。这些纸盒约莫有十英寸长七英寸宽,放入箱子内。

  他瞥了一眼桌子上的铁路指南,然后离开房间,手中提着箱子。

  他在客厅中放下箱子,戴上帽子,穿好外套。他深深地叹了口气,叹气声是如此之深,以至于那姑娘从一个房间中跑出来,在一旁关切地看着他。

  “有什么事吗,卡斯特先生?”

  “没事,莉莉小姐。”

  “可你在叹气。”

  卡斯特先生粗鲁地说:

  “你是不是有什么预兆,莉莉小姐?还是预感?”

  “哦,我不知道我是,真的……当然,有时候你会觉得一切都乱了头绪,有时候则觉得一切井井有条。”

  “确是这样。”卡斯特先生说。

  他又一次叹气。

  “好吧,再见,莉莉小姐。再见。我相信在这里你对我一直很友好。”

  “哦,快别说再见,好像您一走就不回来了似的。”莉莉笑道。

  “不,不,当然不会。”

  “那就星期五见,”姑娘笑道,“您这次要去哪里?又去海边吗?”

  “不,不,——是切尔滕纳姆。”

  “哦,那倒是挺好的,可没有托基那么好。那儿一定挺令人愉快的,我想明年去那儿度假。还有,你一定与那个谋杀案——ABC 谋杀案离得挺近的。那凶案发生时,你正好在那里,是吗?”

  “是的,可彻斯顿在六七英里之外。”

  “不管怎样,那必定令人激动!怎么样,您可能在街中与那个凶手擦肩而过!您可能已非常接近他。”

  “是的,当然可能。”卡斯特先生说着,露出恐怖和扭曲的笑意,这被莉莉·马伯里所注意到。

  “噢,卡斯特先生,您脸色不好。”

  “我挺好,挺好的。再见,马伯里小姐。”

  他笨手笨脚地戴上帽子,拿起箱子,相当匆忙地走出了前门。

  “真是个有意思的老头。”莉莉·马伯里宽容地说,“只是有点反常。”

  克罗姆警督对他的下属说:

  “给我一份长统袜生产厂家的名单,并通知他们。我要一份他们所有代理人的名单——你们知道,还要包括所有收取佣金和拉订单的推销人。”

  “这是ABC案件吗,先生?”

  “是的,是赫尔克里·波洛先生的意见。”警督的语气轻蔑倨傲,“可能一点关系也没有,但我们不能忽视任何机会,不管它多细微。”

  “对的,先生。波洛先生在他那时候确是干过不少漂亮活,可我认为现在已经老朽了,先生。”

  “他是个江湖骗子,”克罗姆警督说,“他总是装腔作势,骗得了别人,可瞒不过我。现在,关于唐克斯特的安排……”

  汤姆·哈廷格对莉莉·马伯里说:

  “我今天早上见过你那个老家伙。”

  “谁?卡斯特先生?”

  “是卡斯特。在尤斯顿碰到的。他像往常一样,看上去像只迷途的羔羊。我想这家伙是半疯半痴,他需要有人照顾。他先是跌落了报纸,随后又丢了车票。我捡起车票——他还是一点都不知道自己已丢了票。他用一种焦虑不安的神态向我致谢。可我觉得他没认出我来。”

  “哦,是的,”莉莉说,“他只是在客厅中见你走过去,也不太常能碰面。”

  他们在地板上跳了一圈舞。

  “你跳舞的姿势很美。”汤姆说。

  “那就继续吧。”莉莉说,扭动着更贴近了一点。

  他们再次跳舞转圈。

  “你说的是尤斯顿还是帕丁顿?”莉莉突然问道,“我的意思是,你在哪里碰到老卡斯特?”

  “在尤斯顿。”

  “你确定吗?”

  “我当然确定。你有何想法?”

  “真有趣。我还以为你是从帕丁顿到切尔滕纳姆去的呢。”

  “你这么认为,可老卡斯特并不是去切尔滕纳姆,他是去唐克斯特。”

  “是去切尔滕纳姆。”

  “是。我知道,姑娘!而且,我还捡起过他的车票,不是吗?”

  “哦,他告诉我要去切尔滕纳姆的。我相信他会去的。”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页