虚阁网 > 尼尔森·德米勒 > 荒岛夺命案 | 上页 下页
六六


  “这与水域以及周围盛行的风向有关。我们是海洋性气候,康涅狄格是大陆性气候。那儿水中的温度可能比这儿要冷上10度。要那样会危及葡萄。”

  “这还用说。”

  “而且,这儿从来不太热,适宜葡萄生长。我们周围的水域对气候有中和作用。”

  “更温暖,更阳光明媚。鹗鸟飞回来了,妙极了。”

  “土壤也很特别。是非常肥沃的冰川土,养分适宜,通过下面的沙层得到水分。”

  “小子,我告诉你,当我是个小孩时,如果有人对我说,‘嘿,约翰,这儿有一天会变成葡萄园!’你知道,我会当他的面大笑,在他那玩意儿上踢上一脚。”

  “你对这感兴趣吗?”

  “非常。”一点儿也不。

  我们转进另一排藤中,一架机械收采机正在从藤上把葡萄击落。葡萄串便被吸入了这奇怪的玩意儿里。谁发明了这玩意儿?

  我们又钻进另一排藤中,几个适婚年龄的年轻人,穿着短裤和托宾T恤,在手工采摘,一篮一篮的葡萄放在葡萄藤下。葡萄园的主人停下来,与他们逗乐子。他今天兴致不错,而那帮小年轻们也应和得很好。他也许老到可以做她们的父亲了,但姑娘们纯粹只是注意钱。我得用尽魅力和智慧来把她们的内衣脱下,我却知道有钱的家伙虽然不对年轻女人说些聪明又迷人的话——比如,“让我们这星期从刚果飞到巴黎。”——却每次都奏效。

  一两分钟后,我们从这群小葡萄采摘者处走开,托宾先生对我说:“我今天早上没听广播,但我的一个雇员告诉我,她从广播上听到,戈登夫妇可能偷了一根奇特的新试管。准备卖掉。显然他们被出卖并谋杀了。是这样吗?”

  “看上去像是这样。”

  “没有瘟疫……或什么流行病的危险——”

  “根本没有。”

  “好。那天晚上许多人在担忧。”

  “别再担心了。你星期一晚上在哪里?”

  “我?哦,我和许多朋友在一个晚宴上。我自己的餐馆里,事实上,就这儿。”

  “什么时候?”

  “大概八点钟。我们还没听到新闻。”

  “早些时候你在哪里。像五点,或五点三十分左右?”

  “我在家里。”

  “独自一人?”

  “我有一个管家和一个女朋友。”

  “很好。他们能回忆起来你五点三十分时在哪里吗?”

  “当然。我在家。”他继续说,“这是采摘的第一天,我在黎明时到这儿。四点钟我已经累得精疲力竭。回到家去睡觉。然后我又回到这儿参加晚宴。算是为丰收而举行的小庆祝活动。你从不知道第一次采摘何时开始,所以它是自发性的。在一两个星期内,我们会举行一次大的丰收晚宴。”

  “好一种活法。”我问,“参加晚宴的是哪些人?”

  “我的女朋友,房地产经理,一些朋友……”他看了看我,说,“这听起来像是审问。”

  应该是。而且是。但我不想让托宾先生不安,而去叫他的律师,或麦克斯。我对他说:“这只是些标准问法,托宾先生。我试着要勾勒出一幅星期一晚上每个人所在的位置和所干的事情的图景。这一类的吧。当我们有个嫌疑犯时,那么戈登夫妇一些朋友和合作者可以成为见证人。你明白了吗?到我们知道时才知道。”

  “我明白了。”

  我让他镇静了一会儿,我们又开始关于葡萄的交谈。这家伙挺圆滑的,但和其他任何人一样,他有点儿不安和糊涂。我问他:“上一星期你何时何地见过戈登夫妇?”

  “哦,让我想想……在我家举行的晚宴上。我有几个人参加。”

  “你吸引戈登夫妇的地方在哪里?”

  “你什么意思?”

  “就我说的意思。”

  他回答说:“我想我指的是另一层意思,侦探。”

  “那么你为什么邀请他们到你的房子来?”

  “哦,……说实话,他们会讲一些关于普拉姆岛的十分吸引人的故事。我的客人们喜欢听。”他又说道,“戈登夫妇赚来了他们的晚宴。”

  “是吗?”戈登夫妇很少对我说起他们的工作。

  “还有,”他说。“他们是一对非常漂亮的夫妇。”他问我。

  “你……我指……我想当你看到他们时……但她是一个少见的美人。”

  “确实她是。”我问,“你干她吗?”

  “对不起?”

  “你与戈登夫人有性关系吗?”

  “老天爷,没有。”

  “你试过吗?”

  “当然没有。”

  “你至少想过吧?”

  他考虑了一会儿他是否想过,然后说:“有时,但我不怎么爱追逐女人。我身边已经够多了。”

  “是吗?”我猜当你拥有葡萄园,别墅,发酵缸和装瓶场时,香摈酒就起作用了。我想知道那些只拥有小酒厂的家伙会和葡萄酒商一样情场得意吗?也许不会。瞧着吧。

  不管怎样,我问托宾先生:“你去过戈登夫妇的家吗?”

  “不,我甚至不知道他们住哪儿。”

  “那么你往哪儿送社交请柬呢?”

  “哦……我的公关联系人负责这事儿。但如果我想一想,我记起他们住在……住在拿骚角。”

  “是的,先生。新闻里会有。拿骚角居民被谋杀。”

  “是的,我还记得他们提到他们在水上有一处地盘。”

  “确实他们有。有过。他们经常定期往返普拉姆岛。他们可能在宴会上讲普拉姆岛故事时附带提起过几十次。”

  “是的,他们提过。”

  我注意到托宾先生慧发的根部有豆大的汗珠。我不得不提醒自己,即便最无辜的人也会出汗,当他们处于(文明而又温和的三度审问下时)。我的意思是:我们过去常说到老早从别人嘴里逼出话来——你知道——怒视的灯光,不停顿的审问,第三度什么的。今天,我们非常温和,但有时无论你多么温和,一些人——无辜的或是有罪的人都一样——只是不喜欢被提问。

  天气有点暖和了。我脱下我的鲜蓝色上衣,甩到肩膀上。我的史密斯和威森牌手枪在我的脚躁上。因此,托宾先生没受惊吓。

  蜜蜂已发现了我,我说:“这玩意儿咬人吗?”

  “如果你惹它们,它就会叮。”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页