虚阁网 > 名人传记 > 蒋介石宋美龄在台湾的日子 | 上页 下页
一一一


  四、“外交人才”主考官

  早年蒋介石的英文秘书人选是由国民党政府的外交部专门机构挑选或政府要员推荐,送到蒋介石身边的。但到了台湾之后,蒋介石的英文秘书的选定工作实际上由宋美龄拍板,这些人在蒋介石身边工作过一段时间后,如能获得信任,得到赏识,便可以到“外交部”获得较高的职位。宋美龄由此也就成了台湾“外交人才”的主考官。

  1.必试课目是英文口语

  钱复,台湾大名鼎鼎的才子,他的父亲是台湾大学已故校长钱思亮。钱复从小就显露出与众不同的才华,他才思敏捷,智力过人,年纪轻轻就已经很有成就,写得一手好文章,待到自美国攻读博士归来,则无论中文还是英文都已是无人可比了。

  宋美龄早就得知此人是一位才子,可是,即使是如此一位名声在外的人才,要担任“总统”的英文秘书,还是要经过一定的考试程序。

  那一次,蒋介石和宋美龄夫妇直接召见钱复,作最后阶段的口试。钱复的优点是稳健持重,反应敏捷,口齿清晰,英文程度自然更是不在话下。口试的时间比较长,大概作了将近一个小时。结束之后,只见钱复有些面红耳赤地走了出来。蒋介石问宋美龄:“你觉得这个青年人如何?”宋美龄很不以为然地干脆说道:“觉得他的英文还马马虎虎,算是不错了!”蒋介石知道宋美龄的意思,所谓的“马马虎虎”,以宋美龄的标准,便是可以录用了。

  这样,钱复便正式进入蒋介石的幕僚群,后来正式踏上仕途。而改写钱复命运的,不是别的,正是宋美龄最后一次口试奠下的基础。钱复也不负宋美龄之信任,的确是一位青年才俊。每次“国宴”或是重要的外交场合,如果是由他担任翻译,他总给人一种大将之风的感觉,很少有翻译不清或听不懂的时候。

  台湾外交界“三沈”之一的沈奇,当初即是因为口译能力强,被宋美龄一眼相中,深受宋美龄赏识,被宋美龄推荐给蒋介石作为他的英文秘书的。

  宋美龄对沈剑虹的英文能力也相当赏识。当年,美国总统艾森豪威尔来台湾访问,蒋介石和艾森豪威尔在“总统府”前的广场,对欢迎群众作演说,宋美龄亲自指名让沈剑虹作同声翻译。那次沈剑虹翻译得很好,从此以后蒋介石和宋美龄就更加深了对沈剑虹的信任。沈剑虹的前途更是因此而一帆风顺,官至“外交部长”。叶公超、沈昌焕也深受来美龄赏识,都是她非常信赖的英文译员,只是他们都是在大陆时代就被用了,并没有躬逢其盛,让宋美龄直接口试,不然的话,在官场上必有更大的作为。

  当上了蒋介石的英文秘书,在其他人看来是千载难逢的幸事,但是就这些英文秘书自己而言,并不意味着他们就有了出头之日。事实上,英文秘书也好,“总统”幕僚也罢,哪怕是一个“部长”,在蒋介石的眼中,也不过是个招之即来,挥之即去的无关紧要的人物,并没有什么值得好炫耀的事。当过“外交部长”的沈剑虹,到了“总统府”见蒋介石或宋美龄的时候,连走路都是踮着脚尖,小心翼翼,放轻脚步,甚至是蹑手蹑脚,像溜进“总统府”准备盗窃的小偷一般。“总统府”内的服务人员每次见到他的这副模样都觉得十分滑稽。沈剑虹之所以连走路都如此小心谨慎,甚至有些恐惧,最主要的原因是,他知道蒋介石怕吵,特别是蒋介石睡午觉的时候,如果谁在这时候惊动了蒋介石,那就不得了了,轻则被蒋介石骂一顿,重则直接卷铺盖卷回家。所以在士林宫邸的地上走路,谁都不敢大声。

  据沈剑虹自己回忆担任蒋介石英文秘书的酸甜苦辣道:当蒋介石出巡的时候,如有外宾晋见,则须陪侍。担任翻译工作的人必须是随叫随到,根本没有自己可以自由支配的时候,有的时候如星期日,本来没有什么安排,正准备与家人和朋友出去玩玩,散散心,但只要“总统府”一个电话打来,就必须立即抛开家事赶到“总统府”去。

  接见外宾时的口译工作并不难,如系一般外宾,则应酬性较大,至于“友邦使节”如美国使节或政界人物,则所谈的均是关系重大的事情,不得有丝毫的差池。蒋介石对于重要的外宾极为用心,接见前必先参阅有关部门——主要是“外交部新闻局”事先准备的背景材料,有时候还将他要说的先写下纲要,让英文秘书先行过目,以便口译时有所遵循。每次谈话后,蒋介石必然会嘱咐作成中文纪录,呈阅后再译成英文送对方作为备忘录。蒋介石对于说话、备忘录的措词十分严谨,有的时候,一而再,再而三地修改后才能送出。

  当蒋介石英文秘书的另一项任务,就是处理英文书信,信的内容应酬性的多于实务性的。重要的文件,一概由“外交部”起草。但有时也有例外,譬如蒋介石同艾森豪威尔总统的往来书信中,不少是由沈剑虹根据蒋介石亲笔书写的要点,译成英文后呈“外交部”签发的。

  蒋介石接见外宾有一套特定的程序,如白天都在“总统府”举行,有条无点;下午在“总统府”举行则有茶有点;如更具身份的外宾,而且是夫妇同来的,则在“总统府”设宴欢迎。至于“国宴”则分别在“总统府”大礼堂或圆山大饭店举行。当英文秘书的人例须陪侍担任口译。茶点招待的时间较短,英文秘书只有喝茶的机会,点心则只能眼看而不能动手。至于晚宴,则必须注意席间谈话,无暇吃饭,面对丰盛的酒宴,只有“望宴兴叹”,虽不至于完全饥肠辘辘,但多数时候只得半饿回家再吃些稀饭聊以补充。

  每逢元旦、春节、青年节、“国庆节”等重要节日,蒋介石照例有文告发表。先由中文秘书,主要是秦孝仪拟稿核可后,交由英文秘书负责翻译成英文。蒋介石对于此类文告,用心良苦,一稿数易乃是常有之事。有的时候,中英文稿已交“中央社”签发,还需要追回修改。

  如一般人所知,蒋介石并不太懂英文,所以需要有人替他口译,他与外宾会谈的时候,宋美龄往往在场,她觉得有必要的时候,会毫不犹豫地打断翻译人员的叙述而加以更改,此种情形在沈剑虹服务的十年内也曾发生过,“所幸次数不多,否则会动摇我对此项工作能否胜任的信心。”蒋介石是否完全不懂得英文,据沈剑虹回忆,蒋介石曾念过一两年英文,他的英文老师是日后作过“驻美大使”的董显光。记得有一次蒋介石在“总统府”设宴款待来自美国的某政要夫妇。席间,女宾问到蒋介石是否学过英文,蒋介石说他学过英文,但因为他的老师不好,所以没学到多少。外宾又问:谁是你的老师?蒋介石微笑着用手指着当时在座作陪的董显光说:他就是我的老师。那个晚上董显光似坐针毡般不安。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页