虚阁网 > 名人传记 > 弗洛伊德传 | 上页 下页
四五


  这就是说,这些“巧合”恰恰证明每一个心理现象都有它的客观规律可循。弗洛伊德是这样来描述这一客观规律的具体内容的:“经由潜抑作用,放散出来的内在矛盾,导致思想的干扰。”

  弗洛伊德所总结的这个规律,不仅适用于上述场合,也适用于本国文字的遗忘。

  弗洛伊德想起他的同事布里尔谈到的一件事情。

  有一天,布里尔同一位才气横溢的女郎谈天,她不时引用英国诗人济慈(1795—1821)的诗句,这首诗的题目是《阿波罗颂》。她背诵道:

  在你家乡所居的西厢金殿里,诗人们曾高雅地讲述那些过迟来临的平凡真理。

  这首诗的英语原文是:

  In thy western house of gold
  Where thou lives in thy state,
  Bards,that once sublimely told
  Prosaic truths that came too late.

  这位女郎在朗诵这首诗时,踌躇再三,总觉得最后一行诗句有问题。当她查书的时候,令她惊奇的是,不仅最后一行有差错,而且其他地方也错了很多。

  正确的原文应该是:

  当你闲坐在家乡的
  西厢金殿里,
  诗人开始高雅地谈论着
  英雄的事迹和命运的颂歌。

  在英语里,这段诗的原文是:

  In thy western halls of gold
  When thou sittest in thy state,
  Bards,that erst sublimely told
  Heroic deeds and song of fate.

  文中画了黑线的词,都是背错了的地方。错误有这么多,究竟从何而来?那位女郎归咎于自己记忆不好。但布里尔说她的记忆力是比较强的,平时背诵诗句很少出差错。

  布里尔和弗洛伊德一样,不把这些差错孤立起来看。

  布里尔记起在背诵这首诗以前,他们一起讨论了“情人眼里出西施”的问题。她记得雨果(1802”1885)说过这样一句话:爱情是世界上最了不起的东西,它可以使一位女店员成为天使或仙女。她又说:“只有在恋爱中的人,才会对人性投予盲目的信心。在恋爱中,什么都是完整的,每一样东西都是美丽的,而且……每一样东西都象诗一样虚幻。但是那毕竟是一种奇妙的经验---尽管随之而来经常是一种可怕的失望,但也值得去体验,爱可以把我们提升到与诸神等同的地位,引导我们走向各种艺术活动,使我们可能成为真正的诗人;我们不但可以记诵诗歌,引用其中的诗句,甚至都可以变为诗神阿波罗呢!”说完,她就引述了上面提到的济慈的那段诗。

  为了分析这些差错的心理学上的根源,布里尔还进一步让她回想自己记诵那段诗的背景。布里尔说:“这首诗大概和情人眼里出西施有关,也许你就是在那种心境下背诵下来的吧?”这就使她回想起十二年前的一段情史:十二年前,当她还只有十八岁的时候,她就爱上了一位在业余舞台活动中邂逅的男青年。但是好景不长,她为之背诵诗歌的这位“阿波罗”,竟和一位有钱的女子私奔结婚了。几年之后,她听人家说他住在西城,在那儿照管他岳父的资产。

  分析到此,布里尔作出结论说:

  背错的那些诗句,至此已经相当明白。关于情人眼里出西施的话题,下意识地使她联想到她自己的那件不愉快的往事——她高估自己所爱的男人,奉之为神,结果却比普通人还不如。由于这件事对她是一服苦汁,她不能让它浮到意识的表面上来,只好经由在背诵诗句中潜意识的错误,明白地表现出她的目前的心理状态。这样一来,不但原诗的意识变得平淡无奇,而且还明白地提示了过去那段往事。

  读者可以看到,这位女郎把诗的最后一句话全部改貌——从原来的富有诗意的一句话,变成为“那些过迟来临的平凡真理”。这句暗自被篡改的话,表达了这位女郎长久以来想要说的话,现在,借着上述诗句顺口冒了出来。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页