虚阁网 > 影视原著 > 春香传 | 上页 下页


  译者序言

  《春香传》,是韩国的优秀古典名著之一,以艺妓之女成春香和门阀子弟李梦龙为主人公,描写靑春男女之间的爱情故事,同时主张打破封建社会等级观点,可以代表用韩文写成的传统文艺作品,被誉为韩国的《罗密欧与朱丽叶》,深获韩国人民的喜爱。《春香传》的故事,自十四世纪至十八世纪之间的朝鲜时代,相当于中国的明、清年间,经过口传、手抄,流传于市廛闾巷,约至十八世纪末,才形成了一部完整的文艺作品。《春香传》在文体上具有‘说唱文学’的特色,‘说’的部分用叙事笔墨写成,‘唱’的部分用韵文写成,体裁近于中国的古代‘词话’。

  此一译本是根据全州完板本《烈女春香守节歌》,译者在中国武汉华中理工大学(今‘华中科技大学’)中文系任敎时,与同济医科大学肖亚东敎授合作草译的。汉译过程中,碰到有些需要商讨的问题,有时意见相左,各执一词,争論不休,甚至吵起来。所以我俩每次开始翻译工作时,不说‘现在开始翻译吧’,而总是戱之曰‘现在开始吵吧’。此时,如何保持原作的文艺风格,又要为中国读者所接受,我俩颇费心力。也就是说,为了保持原作的风格而又不影响读者的阅读,‘唱’的部分,仍用韵文译出,‘说’的部分,有个别地方原文用的是韵、散文笔,也尽力用韵散笔墨译出。还有,原作引用了许许多多的中国典故诗词、古代圣贤、舆地名胜、文人轶事,这就说明韩、中两国文化交流史上的源远流长和两国人民的深厚友谊。

  我俩平时敎学任务繁重,尽可能利用假期进行翻译工作,一九九七年五月草译毕。返国后,译者一人继续倒嚼细钻,历时三年有余,始蒇其事。其间,中国人民大学的刘敎授广和先生、清华大学的黄敎授国营先生、华中科技大学的尉迟敎授治平先生等三位,在匆忙之中,襄助评阅校正,致此深表谢忱。

  目前,译者对此一译本比较满意,只是不知读者将有何看法,心中自是揣揣。译者虽焚膏继晷,厘校再三,然疏漏舛讹,仍恐难免,亦期读者有以敎之。

  柳应九

  2000年8月21日于晋州

  《春香传》汉译本简介

  《春香传》是韩国优秀古典名著,以艺妓之女成春香和门阀子弟李梦龙为主人公,描写靑春男女之间的爱情故事,同时主张打破封建社会等级观点,可以代表用韩文写成的传统文艺作品,被誉为韩国的《罗密欧与朱丽叶》,深获韩国人民的喜爱。

  《春香传》的故事,自十四世纪至十八世纪之间的朝鲜时代,相当于中国的明、清年间,经过口传、手抄,流传于市廛闾巷,约至十八世纪末,才形成一部完整的文艺作品。《春香传》在文体上具有‘说唱文学’的特色,‘说’的部分用散文形式写成,‘唱’的部分用韵文写成,体裁近于中国古代的‘词话’,例如:《大唐秦王词话》与《金甁梅词话》等。

  《春香专》在中国也有广泛的影响。由中国朝鲜族组成的延边歌舞团,曾在一九九零年把它改编为大型舞剧。另外,也有越剧《春香专》上演,都受到中国国内、外观众的热情称赞。可惜,在中国大陆上,迄今没有完整的《春香专》汉译本。于是,为了向人民介绍一本韩国的优秀古典名著,译者不揣翦陋,历时三年多,将《春香专》译成现代汉语,以增加韩、中两国人民的了解和传统友谊。

  下面简单介绍《春香传》汉译本翻译情况:

  第一,翻译底本是韩国全州完版本《烈女春香守节歌》。这是韩国文艺、学术界公认的权威版本。

  第二,此一译本分为两大部分:一是汉译部分,大约五万多字,以供一般读者阅读欣赏;另一是全州完版本的影印部分,大约五万多字,提供韩国文学硏究数据。

  第三,此一译本共有二十章:仙娥幻生(第1回)、春色醉人(第2回)、飘荡秋千(第3回)、靑鸟传信(第4回)、含羞初恋(第5回)、书房朗读(第6回)、才慰桩庭(第7回)、含情无语(第8回)、交飮喜酒(第9回)、洞房春情(第10回)、靑娥惜别(第11回)、新官威仪(第12回)、衙役骚动(第13回)、拒不从命(第14回)、打入死牢(第15回)、狱中哀歌(第16回)、盲人解梦(第17回)、密探人情(第18回)、重见真情(第19回)、御史驾到(第20回)。

  译者是韩国国立庆尙大学中文系敎授(一九四三年二月一日生),汉译过程中,颇费心力如何保持原作的文艺风格,按照原文用的韵、散文笔,尽力用韵笔墨译出。原作引用了许多中国典故诗词、舆地名胜、文人轶事,这就说明韩、中两国文化交流史上的源远流长和两国人民的深厚友谊。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页