虚阁网 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页 |
四 伊翁与他的母亲(1) |
|
在得尔福的阿波罗庙中,住着一位美貌的少年伊翁。他身材高大,仪容翩逸,有如一个国王之子,但关于他的身世,却没有一个人知道;因为他在婴儿的时候,便被人弃置在庙门口,女祭师收养了他,抚育成人作为己子。于是他从孩子时代便为阿波罗神服务,他食着祭余之物以及异地人民前去请求神示者的赠赐而长大。这个孩子的习惯是,清晨起身,以扫帚清扫了庙宇,汲了卡斯塔利亚(Castalia)泉中的清水,洒在地上。他还常去赶逐庙中的鸟类——因为它们常从邻近的帕耳纳索斯(Parnassus)山的林中飞来,有鹰、天鹅,以及其他——生怕它们要栖息在尖阁上,或以它们的掳获物玷污了祭坛。为了这个目的,他常随身带着一张弓与许多箭,假如必要时,去杀死鸟类;但他还是想要把它们惊走为止,因为他知道有的鸟类乃是为天神们带信息给凡人们的,警示他们以未来的事变,有如他的主人阿波罗之所为。 有一天,他正在庙中做着杂事时,庙门口有一群妇人们走了来,她们乃是从阿提刻来的女郎们,她们是伴了雅典王后克鲁莎同来的。她们前来瞻仰神庙,一见了门户与廊上的雕工便非常地诧异着。在它们上面,有巧匠们雕镂着赫拉克勒斯杀死洛那的九头蛇的故事;伊俄拉俄斯站在赫拉克勒斯身边,手执一把火炬,以焦灼他的刀所割下的创口;还有,柏勒洛丰也骑在飞马上,在杀死齐米;还有,帕拉斯(Pallas)与“大地”的儿子们在剧战着,她执着她父亲宙斯的雷霆与饰着戈耳工头的盾。当她们看完了这些雕刻时,王后克鲁莎她自己走了来,和伊翁说着话。她告诉伊翁说,她乃是雅典国王厄瑞克透斯的女儿,嫁给珀罗普斯(Pelops)岛的一个国王克珊托斯为妻。伊翁问她,克珊托斯乃是一个异邦人,怎么会娶了一个雅典公主为妻呢?她答道,这位异邦王子克珊托斯,曾帮助了雅典人与欧玻亚地方的人民争战,战胜了他们,因此,他便得到了她为妻。当这位少年又问她为了什么目的,要到得尔福来请问神示时,她说道,她之所以到这里来,因为他们结婚已久,尚还没有孩子,她的丈夫这次也和她同来,他现在正到特洛弗尼斯(Trophonius)的洞中去问这个同一的事。因为在那个洞中也设有一个神示,以答复前去访问的人们以未来的事。于是王后也问及伊翁的身世;伊翁告诉她说,他是一个被弃的孩子,阿波罗的女祭师在庙门口捡取了他,抚养他成人。 过了一会儿,国王克珊托斯他自己也来了,他和王后寒暄之后,说道,特洛弗尼斯的神示诚然不能赶到阿波罗的回答以上去,然而它却允诺了这事,说是,他不至于无子而回家去。于是他们俩一同走进神殿中去,再要向阿波罗问及此事。伊翁留在殿外,在沉思默想着这些异邦来的人们所说的话。 但过了一会儿,国王异常欣悦地走了出来,当他一眼看见少年伊翁正站在神殿外边时,他便握住了他的手,正欲将他的双臂抱住了他。但这少年却向后退却,他心里想道,这个人大约是发了疯了,几乎要拉弓以反抗他。于是国王对他说出阿波罗所给予他的回答;因为这位天神说道:“你不是如你所想的无子的,你已是一个壮美的儿子的父亲了。你的儿子乃是,你立刻便要在走出我神殿外面时遇到了的那个人。”“现在,”国王说道,“你乃是我由神殿中走出第一个遇见的人,我要求你做我的孩子。”当伊翁问他这是怎么一回事时,国王便说道,在从前的时候,他还没有娶了公主克鲁莎,因为年轻而愚呆,曾在这个得尔福的城中,娶了一个身世低微的女郎为妻,也许她曾为他生育了一个儿子吧——因为他不知道这事,为的是他与她久已不通闻问了。假如有这样一个孩子时,这孩子的年龄也当有伊翁那么大了。当伊翁听见了这话时,他心里很喜欢,因为他生怕他不幸会被发现他乃是一个奴隶所生的儿子。他仅对他自己说道:“啊,我亲爱的母亲,我还能见到你吗?因为现在我比以前更想望要见到你了;但也许你是死了,我再也见不到你了。” 雅典的女郎们站在旁边,听见了他们二人的谈话,便说道:“王家的繁华发达乃是人民之福。然而我们却喜悦着,我们的公主竟望到了一个儿子,厄瑞克透斯的王家也不至于没有一个后裔了。” 于是国王对伊翁说道:“我的儿子,这是我和你两利俱益的事,因为我已寻到了我所最希求的,而你亦然。至于你现在说到你的母亲,只要我们有忍耐心,将来也许会如你所愿而得的;但现在,我要你离开了阿波罗的神庙与这个靠着布施为生的生活,你和我同到雅典的大城中去,在那里你将会有巨大的财富,将来也会有我所握执的这个王杖。但你为什么沉默不言而低垂了你的眼光在地上呢?你突然由喜悦而变为忧愁,这使你父亲的心疑惧着。” 于是伊翁说道:“我的父亲,许多事情,依据了一个人的观望而变了形状,不管它是近或是远。我得到了你为父亲时,我是很喜欢着的;但你所说的别的话,却使我倾听着。人家说,雅典人乃是从开始便居住在那个地方的人民。所以我在他们之中,是要受到双重的斥骂的,因为我既是身世低微而且又是一个异乡人。如果我在国中占据了高位,那些在我下面的人便要憎恨我,为的是人们本都是不爱在他们之上的人们的。并且,那些在市民们中具有高位大力的人,也要十分妒忌地反对我,因为这种人总是以十二分的敌忾对待他们的同等的竞争者的。还要想到你的家庭,事情将怎么办下去。因为,在从前,你的妻,王后,是和你同受着这个无子之责任的,但现在她将独自地站立着,她自己担受着她的忧愁。那么,她将不憎恨我吗?当她看见我在你的右手?所以,你或者为了爱她之故,而收回了你所答应于我的话;或者,为了因我的福利,而扰及你自己的家庭。因为你知道,自视为被错待的妇人将如何地要以刀以毒药的致死之行为以对待她们的丈夫们。实在的,我的父亲,我看见,你的妻,为了年老而无子息之望,乃是妇人中的最可怜者。至于说到王位呢,我以为这乃是远望比之占有更为可悦的;因为他,每天生活在恐惧与死亡的境界的人,怎么能够快乐呢?如果你说,巨量的财富足以超过了一切别的东西,富人乃是快乐的,则我也有别的意见。我但愿既不穷苦,也不富足,却安静而没有苦恼地生活着。因为,请你听着我,我的父亲,说说这个地方我所有的乐事:一切人都以为可爱的,乃是闲暇;我所做的这些工作,并不疲倦;远离了一切恶侣,常常对天神们祷告着,或和人闲谈着,常得到这里来问神的新朋友为伴。诚然地,我的父亲,这个生活是比你所允许给我的更为快乐。” “我的儿子,”国王答道,“你且学着去得到天神们所预备给你的好处。那么,第一,我要带你到大宴中去,这次大宴是我在这个地方举行着的,仿佛当你是一个客人;以后,我要带你到雅典城中去,然而起初却并不宣布你的出生,因为我不欲以我的幸福去苦恼我的妻,为的是,她还是不曾育子。然后,渐渐地我将劝诱她,使你可以得到她的欢心,以统治此土。现在,请你且去招呼你所要召请的朋友们到宴会中来,因为你必须和这个得尔福城说再会了。” 伊翁答道:“就这么办着吧;不过,如果我寻不到我的母亲,我的生命是一点也没有价值的。” 国王对女郎们说道:“你们要注意,对于此事必须严守秘密,否则你们一定要被处死的。” 但她们心里却十分为她们的女主人忧愁着,她乃没有孩子。而国王——她的丈夫,却找到了一个儿子。并且,她们也十分疑惑着,不知道她们要不要将她们所听到的事告诉了王后。 现在,有一个老人,他在从前乃是国王厄瑞克透斯的仆人,走近到神殿来;当王后看见了他,她伸出她的手给他,扶着他上了石阶,因为他是很老弱的了。当他走到了殿上时,王后回身对着站在旁边的女郎们,问她们知道不知道阿波罗所给她丈夫的关于他的无子的事的任何回答。但她们却不敢回答一语,记住了国王的吩咐,要她们严守秘密,否则处死;但到了最后,为了这件事不使她们喜欢,一半是为了可怜她们的女主人,一半也为了憎恶着一个异邦人要成了雅典的国王,她们便说道:“啊,公主!你将永不会抱一个孩子在你的臂间,或乳育一个婴儿在你的胸前。”当老人问她们——因为王后已沉入悲哀之中而不能发言——国王是否也同受这个痛苦时,她们便答道:“不然的,老人家;阿波罗对于他,给了一个儿子。” “怎么样的?”他说道,“这个儿子还不曾出世呢,还是他已经生在世上了?” “他已是一个成人的少年了。因为阿波罗说道:‘你从这个神殿中走出去,第一个遇到的人,乃是你的儿子。’你要知道,公主,这位少年乃是他,那个常在这个神庙中服务的人,你在先还和他谈过话。但在此以外的事,我却不知道了;所知道的仅是,你的丈夫将不为你所知地举行一次大宴,而这个孩子却将十分荣耀地坐在席上。” |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |