虚阁网 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页
五 七雄攻打底比斯(1)


  许多的名王在古代的名马之区,阿耳戈斯,统治着,或以智雄,或以力显;但在他们之中,最聪明最有力的乃是阿德剌斯托斯,且又是爱民如子。他的第三代的祖先乃是比亚士,大先知者墨兰浦斯的兄弟;这两位兄弟如何会到阿耳戈斯来为王的故事,上文已经说到过。现在,这两位亲爱异常的兄弟,终生共治,一无违言;但在他们死后,他们的儿子们便因互争王权而战斗着。在这两家之中,发生了长久的仇视与战争;有时这一家胜了,有时那一家胜了。最后,阿德剌斯托斯继了他父亲太洛斯的王位;但他为王不久,便为墨兰浦斯家的子孙,他的宗人安菲阿剌俄斯所逐而退出国外。他偕了家人在阿耳戈斯国境之外的西克安(Sicyon)城中避难,因为这城的国王波里卜士乃是他的岳父。他到了西克安不久,波里卜士便得病而死,因为他没有儿子,他便留下他的国家给了他女儿的丈夫。于是阿德剌斯托斯统治着西克安,在那里统治了三年,都平安无事;但他的心仍在于他的本土,他的一念便是要得回他父亲的王位。但他不敢开始宣战,因为西克安的人民比之阿耳戈斯是少得很多;并且,他也惧怕着安菲阿剌俄斯,他的势力之及于人民者既深且巨,因为他不仅是一个有名的勇士,而且还是一个预言者与先知,传袭了墨兰浦斯的特技。但运命却注定着,安菲阿剌俄斯不失败于战争,却失败于一个妇人之手。

  因为阿德剌斯托斯有一个美貌的妹妹,金发的依丽菲尔(Ehphyle);安菲阿剌俄斯从他们孩提同在一处游戏着时便爱上了她。这位女郎和她哥哥一同逃到西克安去;当安菲阿剌俄斯见不到她时,他的生活便完全陷入于郁郁不乐之境。过了三年之后,他为渴念所迷住,便差了一个使者向阿德剌斯托斯说道:“给我依丽菲尔为妻,我们之间和平相见吧!因为我预备要将阿耳戈斯的一半给了你作为她的聘礼。”

  但阿德剌斯托斯对使者说道:“请我的宗人自己到西克安来,我们可以面对面谈这件事。我要做他的保人,在你面前立下重誓,担保他来去概不受害。”

  因为聪明的国王心中自念着:“如果安菲阿剌俄斯一看见我的妹妹,他一定会付给我所要求的任何聘礼,却绝不愿意失去了她,她现在比之她离开阿耳戈斯时更美丽十倍了。”

  事情竟如所料的发生,安菲阿剌俄斯一听见使者之言,便立刻亲自赶到西克安来;国王亲亲热热地迎接他,而依丽菲尔也已得到她哥哥的授意,站在旁边,微微地笑着。从那时起,他便紧紧地被捉住在她的美丽的强固的罗网中了。当阿德剌斯托斯提出了聘礼的名目时,他也并不拒绝地答应了下来;这聘礼是,不仅平分阿耳戈斯,且还要给他以阿耳戈斯的王位,作为这个婚姻的条件。于是兄妹俩彼此互看了一下,她脸色变得玫瑰红色地说道:“你将允许我一个要求吗,我的将来的夫主?”

  “一千个,我心中的小姐。”快乐的情人叫道。

  “不,我只要一个。”依丽菲尔答道,“而这个要求,我也要向我哥哥求允诺。如果你和他将来再发生冲突时,那么,让我来居间调解。立誓,国王们,说你们要这么办!说,你们在争辩不决之时,一定要由我来判断!因为我虽是一个柔弱无知的妇人,我想,你们将不能在一个同样的深爱着且有着同样的责任于你们两人之外选到一个更可靠的公断人。啊,我的主人们,不要拒绝!你们想,我是一个妻,又是一个妹妹,假如你们之间发生了什么不幸的仇视,我便要如何地可怜呀!无论谁得了胜利,我都必要忍受到一切失败的痛苦。”

  “你说得很好,我的妹妹,”阿德剌斯托斯叫道,“如果我们的宗人肯这样立了约,我也将高兴地照办着的。”

  “我不要求更好的东西了,”安菲阿剌俄斯说道,“我要歌颂天神们,依丽菲尔;为了他们竟使你有了这个好念头,这个约将带了永久的和平给阿耳戈斯。来,阿德剌斯托斯,让我们以最严重的方式立下了此约吧。”

  在西克安有一座圣林与祭坛,是预备祭献低等的女神们用的;这些女神人,各地的人称呼不同,而西克安人及雅典人则名之为欧墨尼得斯,那便是“和善的神们”之意。她们具有不可侵犯的神力,她们对于流血者及破约者的复仇之力是最厉害的。现在国王引了安菲阿剌俄斯到了这个地方去;他们如仪地一同立着约;他们杀了一只黑羊,将它分为四股,他们每个人都站在两股祭羊之间,宣言道:“如我之献了这只牺牲给欧墨尼得斯们一样,如果我破了誓约,我也要这样地献了我自己给她们;如它的血之倾注在地上,它的身体之离切成片;如果我不实践我对我的宗人所立的信约,我也要成了这个样子的。”

  安菲阿剌俄斯立了此约,永不曾想到这个立约之事,乃是阿德剌斯托斯暗示给依丽菲尔提出的,乃是他的政策之一。但安菲阿剌俄斯原是一个先知,他怎么会不知道他们的计策呢?原来,这位安菲阿剌俄斯,他虽具有过人的智慧,却有一个孩提的心;他自己一无心计,他便也梦想不到他人会设计对付他。并且,爱神已将他作为己有;那位爱神如要制伏什么人,他便先使他盲了目。所以,那一天,安菲阿剌俄斯娶了依丽菲尔之后,便回到阿耳戈斯去成为人中的最快乐的人,和他同归的乃是他的想望了那么长久的新娘;为了她之故,他甘愿退下他的王位。

  十年过去了,阿耳戈斯和她的王家一点也没有乌云来蔽盖他们的发展。国王阿德剌斯托斯从种种的证据中,知道了安菲阿剌俄斯具有神给的预言未来的权力,及他灵魂中的忠实;于是他竟完全信托了他,无事不和他商议。他们之间也没有一点不幸的阴影发生。他们俩对于过去的仇视已都忘记了;或者记起了时,也只微笑置之。至于依丽菲尔呢,她已是两个小儿子的快乐的母亲了,她在起初所给她丈夫的伪爱,现在已是真正的了;她是那么温柔爱顾。阿德刺斯托斯也生了几个孩子;他的妻,在西克安时已为他生了二女,在他们回到阿耳戈斯不久,又为他生了一子。

  现在,他的两个女儿已经长成美丽的女郎了,国王开始想要将她们嫁出去;他差人到得尔福去问神,他应该将她们嫁给什么样的人。天神由他的女祭师口中答复他道:“让阿德剌斯托斯嫁一个女儿给一只狮,嫁一个女儿给一只熊。”国王一点也不明白神意,所以他便到安菲阿剌俄斯那里去。“这是什么意思?”他说道,“阿波罗要我将一只狮和一只熊作为我的女婿。他讥笑着我吗,你想?”

  “不,”先知者答道,“如果你今天傍晚,在太阳下山之后到城门边去,你便可看见他所说的狮和熊了,且愿意将你的女儿们嫁给他们。”

  于是阿德剌斯托斯在黄昏时便到城门边,城门已经因夜晚而闭上了,且已加之以锁。正当他走到时,城门外忽然发生扭打争吵的声音,他命城上的看守者望下去,告诉他是什么事。“下面有两个武装的人,”看守者叫道,“他们已经拔刀相斗着了。”于是阿德剌斯托斯吩咐他们开了城门,飞快地走了出去,将他的拄杖隔于两位斗者之间,说道:“不许打,先生们,不管你们是谁!你们要知道,我是这里的国王,在我的城门前不欲有争吵之事发生。”两位旅客见了他的容色与声音的严肃有威,便将刀纳入鞘中。他问他们是谁,为什么在此争吵着。一个说道:“阿耳戈斯的国王,我立刻便要告诉你以我的姓名及使命。至于争斗呢,是这个人开始的,不是我,因为我见你的城门已经闭上了,我便倒身在城洞中睡着,以待天明;然后这个人来了——我从不曾认识他——以他的足踢我,要我让给他好的睡位。我是一个国王之子,肯那么驯顺地屈服于这个侮辱之下吗?不,对着阿瑞斯立誓!”

  “我要你知道,国王之子,”另一个人叫道,“我的身世也并不低下于你,且还要比你高明些,假如你敢挑着我斗,我的刀将要证明。”

  “不要那么暴躁,旅客。”阿德剌斯托斯说道,“来,你们今夜一同住在我的宫中去,在酒杯之中消除了争端吧。”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页