虚阁网 > 郑振铎 > 希腊罗马神话与传说中的恋爱故事 | 上页 下页
阿多尼斯之死


  时间不可见地滑过去,再没有东西比年光飞驰得更迅速的了。美和她父亲所生的儿子,不久之前还孕育在母树中,不久之前,才脱离母树出生,而非常之快地由婴孩而少年,而成人了;他的体格强健而又温柔,面貌勇毅而又娇艳,是一位最壮健的男儿,而又像一位最美丽的女郎。没有东西可以比他,勉强要比,或者可说他像神的利剑锋利无比,而又柔可绕指。现在,这位美少年竟激起维纳斯的爱情,发生下面的一段故事。

  这位美少年名为阿多尼斯(Adonis)。维纳斯的儿子,顽皮的小爱神丘比特,有一次肩着箭袋,双手攀着他母亲的雪颈,和她接吻。他不知不觉地把神人俱怕的箭尖刺进他母亲的胸。维纳斯被刺得痛楚,便推开了他,察看自己的伤痕,其深且巨远过于她所猜想的。于是,这位女神为爱情所哄欺了;她被一个凡人,即阿多尼斯的美貌所吸引住。她不再到库忒拉的边境去,不再到深海环绕的帕福斯去,不再到鱼类出没的尼杜斯去,也不再到富于宝石的阿马图斯(Amathus)去。她竟至于无心住居天上;她爱阿多尼斯比爱天宫还厉害。她可以一天两天不见天宫,却不能一分一秒不见阿多尼斯。她如影随形地紧跟着他,成为他的不可暂离的同伴。

  虽然她从前喜欢在林荫底下憩息,让树影遮蔽她的美躯,不致为烈日所伤,现在却越过山脊,穿过森林,经过丛生荆棘的岩地;她还把长袍卷起,直到膝盖头,学着狄爱娜的样子。她也学会了鼓励猎狗去追逐那些不会害人的动物:如雪白如球的小兔子,高角槎枒的公鹿,或性情惊怯的牝鹿之类。这完全是为着阿多尼斯,为着要跟随那好猎的阿多尼斯之故。但她不敢去猎白齿巉巉的野猪、凶光满目的狠狼、爪牙尖利的巨熊,以及勇猛无比的狮子。她也再三阻止阿多尼斯,不许他去猎这些猛兽。她说:“追捕弱小的动物不妨勇敢,但和猛兽相持时,勇敢是危险的。亲爱的孩子,你要为了我之故,不要鲁莽冒险,不要去激怒那些齿爪锋利的动物,不然,你的虚荣心将使我受大苦了。青春和美貌以及别的可爱之点,凡足以激动我的,举不足以激动狮子与野猪的心。野猪用它的利牙,会疾如闪电似的给你不及留意的巨伤,而猛狮的发怒也是绝难抵拒的。我怕它们,我恨它们。孩子,你要为了我之故,不同它们接近。”阿多尼斯问她为什么这样怕它们、恨它们,她答道:“我将告诉你古时一对罪人的结局。但现在我有些倦了,我实在不惯这样的劳苦。你看,近处有一株白杨树,它的绿荫正在招邀我们,那边还有细草平铺,可以为床,我愿和你同到那边去休憩。”于是他们到林荫底下坐下,她倒身在地,头枕在他的胸前,一边吻着他,一边断断续续地说出下面的故事:

  “你也许曾听见过一位女郎,捷足无比,在赛跑时,胜过一切的男子。这不是空谈,她真的跑胜过他们。你说不出你之所以赞美她,到底为她的捷足,还是为她的美丽。现在,这位女郎去求神,问她的未来丈夫的事,神回答她道:‘一个丈夫将给你危害,呵,阿塔兰忒(Atalanta);你不要嫁人吧;然而你的运命却注定是要嫁人的,你将因此备受苦害。’阿塔兰忒惊怖于神的预告,便居住在阴沉沉的绿树林中,不肯嫁人。然而来向她求婚的人仍旧陆续不绝,于是她订下一条酷刻的婚约。她说:‘要娶我的请和我赛跑,谁能比我跑得更快,我才嫁给他。我愿嫁给胜我的人,而那些跑不过我的落后的人都得处死刑。这是我定下的赛跑条件。’她的心肠真是无比的刚硬。但是她的美貌诱惑了颠倒了无数的男子,纵有这样一个条件,还有许多不顾性命的男子要来试试他们的运命;于是定期比赛。希波墨涅斯(Hippomenes)没有预赛,坐在旁观者的座位上,看这次酷虐无比的赛跑;他高叫道:‘谁愿冒这样的生命大险去求一个妻子!’于是他责骂那些狂热到不顾性命的少年。但是他看见她的美貌和矫健的体态时——她的美正同我一样,你若是一个女子,也同你一样——也不禁心动了,便伸出手来,说道:‘请原谅我,刚才受我责备的诸位,我还没认明白你们所争求的彩物的价值呢。’他这样地赞美她,心里暗烧着恋火,私自希望那些少年们没有一个能够跑得比她快,同时,心里又充满着酸苦的妒忌与恐惧,唯恐他们当中或许有一个人会把她赢了去。他暗思道:‘但是我的运命为什么不使我加入赛跑呢?神们是喜欢帮助那些勇敢的人的。’希波墨涅斯心里正在沉吟不定,阿塔兰忒在他身边跑过,双足如附了飞翼似的轻健。她简直跑得比神箭还飞快,而他更加羡慕她的美丽。她的奔跑,另有一种说不出的美处。微风把她快跑着的足上的翼带飘飘向后吹动,黄金似的头发披拂在玉肩上;膝头的光亮的界带闪闪动人,娇柔的处女脸上现出一阵绯红,正像一个红色的帐幕张在一座白云石的大厅中,烘染得它反映着红光。他正在呆呆地惊羡着时,她已经跑到了目的地,其余的男子都远远地落在后面。阿塔兰忒便光耀地戴上胜利的花冠,那些失败了的少年们却脸色灰败地叹着气,被牵到刑场去了。

  “然而希波墨涅斯却不看他们作前车之鉴,他由座位上站起来,眼光光地凝注在女郎身上,说道:‘你为什么单选那些无用的少年们而赢他们呢?来,试和我赛跑!如果幸运肯把胜利给予我,那么,你被这样一个伟大的敌手所胜,也不至于含辱忍垢了。因为米格莱斯(Megareus)是我父亲,而他的祖父是尼普顿,所以我是海王的曾孙。而且,我的声价也不辱没了我的门庭。我或者不幸而失败了,你也将因此胜了希波墨涅斯而得到伟大的声誉。’史各尼斯(Schoeneus)的女儿用温柔的眼光望着他,心里疑疑惑惑的,一时想胜了他好,一时又想被他胜了好;终于她说:‘哪一个妒忌美少年的神要想摧灭了这一位,竟鼓动他冒生命之险来和我赛跑呢?如果我是裁判官,依我的裁判,我是不值那么大的价值的。并不因为他的美貌感动了我——不过我也是能为美貌所动的——实在因为他如今还是一个孩子。他自己不能动我,是他的青春动了我。他的勇气、他的不怕死的精神有什么用呢?他说他是海王的后代,这又有什么用呢?他爱上了我,以为和我结婚是值得冒生命之险来一试的吗?唉,趁现在不太迟的时候去吧;从这个血染的竞婚中逃开吧!和我结婚是一件致命的事。别的女郎不会拒绝他不嫁给他的,也许有一个更聪明的女郎将向他求爱。为什么眼见许多人已经死了之后,还要这样办呢?愿他自重!但他见了少年们一个一个地死了,还不知警,还是一点也不顾自己的生命。唉,让他也灭亡了吧!他将死了;他因为要和我一同生活,结果却得到不应受的死亡,这是恋爱的责罚吗?我的胜利将附随着不可忍的嫉恨了;但其过不在我。唉,我愿他能够退出,不然,他如果这样狂热地要实行比赛的话,我愿他拿得稳,比我跑得快!唉,他的脸是如何的像少女一样的娇嫩!唉,可怜的希波墨涅斯,我但愿你永不曾看见我!你是那么值得生存的。但我如果有一点幸运,如果残酷的运命不阻止我结婚的话,你真是那唯一的人,我愿与你同床的。’女郎这样说着,第一次感受到恋爱的冲击,茫然不知该怎么做。她已堕入恋爱中,而自己还不知道。

  “同时,国人和她的父亲都要求照例赛跑。于是希波墨涅斯对我恳祷道:‘但愿维纳斯在我邻近,我求她对于她所给予我的恋爱微笑着,帮助我成全此事。’一阵和风把这轻柔的祷告吹入我的耳朵,我自认,这个祷告感动了我的心。可是要给他帮助,为时至促了。在克卜里亚(Cypria)最富裕的地方,有一块田地,土人名之为泰麦修斯(Tamasus),古时他们把它献给了我。在这田中,有一株大树,树叶都是黄金的,我刚从那里来,手中执着三个才从树上摘来的金苹果。我显现在他的面前,别的人却见不到我;我把三个金苹果给他,并告诉他怎样使用这三个苹果。鼓声咚咚地响着,宣布赛跑开始了。他们两个低了头,由起点冲出,如箭之离弦,如鸷鸟之攫物,沙地上轻点着两双如飞的脚。你看着他们轻捷的步履,你会想到,他们如跑过海面,他们的脚当不会沾湿;或者跑过麦穗垂垂的田亩,也必轻点着麦穗而不会弯折了麦蒿。旁观者高声鼓励着希波墨涅斯,叫道:‘快跑,快跑,希波墨涅斯,用你的全力!不要落后,你一定会赢的!’听见这些话而高兴的,也不知到底是他还是她。呵,有好几次了,每当她快要追过他时,她总放慢足步,凝望着他的脸不欲让他落后!现在,他已经喘息不止了,而决胜点还远在前面。于是他拋下一个金苹果;女郎见了这光彩耀目的金色苹果,非常诧异,渴想得到它,便弯出驰道之外,拾了起来。希波墨涅斯趁此机会跑过了她,旁观者不禁高声大喊;她紧追几步,便又把少年落在后面。然后,她又弯下身去,拾起少年第二次抛下的苹果,且又追过了他。剩下不多路便到决胜点了;他默祷道:‘给我金苹果的女神,现在请默佑我!’于是他用尽全身之力,把最后一个金苹果远远地拋在驰道外的田中,她如果要去拾,非费好些时间不可。这时,女郎似乎心里迟疑着,欲拾不拾。我逼着她去拾,更给她所执的金苹果加上了重量,于是她又是失时,又负着沉重的负担。我不再多说了,恐怕我的故事要比赛跑的时间更长了,总之,女郎是被追过了,少年便领了他的彩品而去。

  “阿多尼斯,你想想看,我不值得受这一对男女的感谢吗?但是他竟忘了我的功绩,不谢我,也不贡献给我什么;于是我心里非常恼怒,决意要惩罚他们,给世人看个榜样。他们经过一座深藏在林中的古庙,因为长途跋涉,不得不休息一下。希波墨涅斯在我的神力之下,发生了一个不可抵抗的欲念。在庙旁有一所朦胧幽暗如洞穴的地方,祭师们曾放许多古代的神像在里边。他们进了这个圣地,把它玷污了,圣像都睁开了眼。圣母库柏勒(Cybele)想把这一对犯罪的男女拋入史特克斯河,还嫌这惩罚似乎太轻;于是他们颈际生出蓬松的毛来了,他们的手指变成利爪了,他们的手臂变成了前腿了,他们的胸倾向地上,他们的尾扫拂着沙地,他们的形象凶猛可怕,他们的声音也变成了咆吼,他们如今不到新房里去,却在深林中漫游了。这样,他们变成了狮子,和别的猛兽一同驾在库柏勒的车前,为她服役。这些兽类以及别的野蛮动物,它们是不肯转身逃走,非要向前决斗不可的;亲爱的孩子,你要为了我之故,远避它们。不然,你的男儿的勇敢将毁灭我们俩了。”

  女神这样地叮嘱他,然后坐上车,由白鸽驾着,升入天空去了;但这个孩子的勇气却不因她的劝告而减怯。恰好他的猎狗沿了一行兽迹,从隐处引出一只野猪来;当它冲向林中时,阿多尼斯飞的一矛,中在它身上。这只狂怒的野猪用嘴拔出血淋淋的矛来,回身猛追阿多尼斯。他十分害怕地飞奔逃命,然而它的尖牙终于极深地戳进他的腹股之间,把这将死的少年直拋到黄沙上去。维纳斯正在半空轻车缓行,忽然远远地听见他的呻吟,连忙回车直向他驰来。她在高空中望见他一无知觉地躺在血泊中便跳下车来,扯着自己的头发、自己的衣服,捶胸顿足地悲痛着。她咒骂运命。她说:“阿多尼斯,我的悲哀将永久遗留了。每年我总得有一回纪念你的死亡,表现我的悲苦;但你的血将变为一种花。”她说时,便将香气喷人的琼浆倒在血上,这血和着琼浆,地上便有清莹的水泡涌起,如雨点落在池面一样。不到一个时辰,一朵红花便从血泊中生出。但这朵花是开不长久的;第一阵和风把它吹开了,第二阵和风再来时,便把这娇美的花朵一瓣一瓣地吹落在地上了。这花的名字因此名为风花。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页