虚阁网 > 胡适 > 尝试集 | 上页 下页
关不住了!


  (译诗)

  我说,“我把心收起,
  像人家把门关了,
  叫爱情生生的饿死,
  也许不再和我为难了”。
  但是五月的湿风,
  时时从屋顶上吹来;
  还有那街心的琴调
  一阵阵的飞来。
  一屋里都是太阳光,
  这时候爱情有点醉了,
  他说,“我是关不住的,
  我要把你的心打碎了!”

  (八年二月二十六日译美国新诗人Sara Teasdale的Over the Roofs。)

  OVER THE ROOFS
  I said,"I have shut my heart,
  As one shuts an open door,
  That Love may starve therein
  And trouble me no more".
  But over the roofs there came
  The wet new wind of May,
  And a tune blew up from the curb
  Where the street-pianos play.
  My room was white with the sun
  And Love cried out in me,
  "I am strong,I will break your heart
  Unless you set me free".
  Sara Teasdale.


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页