虚阁网 > 曹禺 > 柔蜜欧与幽丽叶 > |
译者前记 |
|
《柔蜜欧与幽丽叶》这个译本大约是在一九四二年译的。那时在成都有一个职业剧团,准备演莎士比亚的《柔蜜欧与幽丽叶》,邀了张骏祥兄做导演。他觉得当时还没有适宜于上演的译本,约我重译一下。我就根据这个要求,大胆地翻译了,目的是为了便于上演,此外也是想试一试诗剧的翻译。 但有些地方我插入了自己对人物、动作和情境的解释,当时的意思不过是为了便利演员去了解剧本,就不管自己对于莎士比亚懂得多少,贸然地添了一些“说明”。后来也就用这样的面貌印出来了,一直没有改动。 我不是一个莎士比亚的研究者,我仅能从上演的角度考虑问题,同时也有一个希望,就是使我们的读者更容易地接近莎士比亚。因此在各种莎士比亚的译本中,认为也可以有这样一类的译本,如果译本中那些添进去的“说明”可以帮助人来了解莎士比亚,而不是曲解他。但是这个方法好不好呢? 那就需要读者和莎士比亚的专家们共同研究了。 在这个译本里,我固然想尽量忠实于原作,但是有些地方还是有些改动,譬如遇见丑角打浑的那些俏皮话,若直译出来就会失去风趣的时候,我就大胆地改成我们的观众能了解的笑话了。翻译莎士比亚是一个艰巨的工作,需要具备很多的条件才可以担当。这个译本会有许多错误和不妥当的地方,是可以想象的,希望关心莎士比亚译作的朋友们看到了,给我指正。 译这部戏根据什么版本,已记不清了,只记得译完了以后才找到一本亚登版莎士比亚,参考校对了一下。这个译本曾经于一九四三年出版过,现在我作了一些修改,并且加了些注解,重排出版。原来的作者像及插图一幅,换了另外两幅钢刻,都是从一八八三年莱比锡勃洛克豪斯书店出版的《莎士比亚画册》里选出的,第一幅系亨利希。霍夫曼所画,第二幅系奥古斯特。司派斯所画,戈尔德培格所刻。 一九五四年六月一日 |
|
虚阁网(xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |