虚阁网 > 屠格涅夫 > 罗亭 | 上页 下页 |
九 |
|
大家都站起来,向花园走去。 达丽娅·米哈依洛芙娜家的花园一直延伸到河边。花园里有许多古老的林荫道,路旁椴树参天,满目金黄,阵阵清香扑鼻而来,林荫道的尽头,豁然露出一片翠绿。花园里还有不少槐树和丁香的花亭。 沃伦采夫、娜塔里娅和邦库尔小姐走进花园深处,沃伦采夫和娜塔里哑默默地并肩而行,邦库尔小姐跟在后面,保持着一段距离。 “今天您干什么了?”沃伦采夫终于开口问道,捋捋自己漂亮的深褐色唇须。 他的外貌很像他姐姐;不过表情没有那么生动活泼,那双漂亮而温柔的眼睛里带着几分忧郁。 “什么也没有干。”娜塔里娅回答。“听比加索夫骂人,绣花,看书。” “您看的是什么书?” “我看的是……”娜塔里娅略微停顿了一下,“十字军远征的故事。” 沃伦采夫看了她一眼。 “噢!”他说,“这一定很有趣。” 他折下一段树枝,在空中挥舞着。他们又向前走了二十来步。 “您母亲认识的那位男爵是什么人?”沃伦采夫问。 “宫廷侍从,路过这儿;妈妈很赏识他。” “您母亲很容易被人迷住。” “这说明她的心还很年轻。”娜塔里娅说。 “是的。您那匹马不久我就可以给您送来。快驯服了。我想叫它一起步就大步飞跑。我一定能做到这一点。” “谢谢①……可是我很过意不去。您还亲自训练它……据说这很难。” ① 原文为法语。 “为了给您增添一点小小的乐趣,娜塔里娅·阿历克赛耶芙娜,您知道,我准备……我……这点小事……” 沃伦采夫一时语塞。 娜塔里娅友好地看了他一眼,又说了声“谢谢②”。 ② 原文为法语。 “您知道,”谢尔盖·巴甫雷奇过了好久才继续说道,“没有什么东西可以……我们何必谈这些呢!您心里都明白。” 这时候,楼里的铃声响了。 “哟,吃饭的铃声响了!①”邦库尔小姐喊道。“咱们回去吧!” ① 原文为法语。 “真可惜,这位英俊的小伙子太不善于辞令了①。”这位法国老处女随着沃伦采夫和娜塔里娅登上露台的时候心里想道。这句话俄语可以这样翻译:你啊,我可爱的孩子,模样挺讨人喜欢,就是有点儿傻劲。 ① 原文为法语。 男爵没有来吃饭,大家足足等了他半个多小时。席间,大家说话不太投机。谢尔盖·巴甫雷奇不时望着坐在他旁边的娜塔里娅,殷勤地频频住她杯子里添矿泉水。潘达列夫斯基徒然地竭力讨好邻座亚历山德拉·巴甫洛芙娜。他说了不少恭维话,可她差点没打呵欠。 巴西斯托夫用面包捏成一个小球,在桌子上滚来滚去,他什么也不想。连比加索夫也缄默不语。达丽娅·米哈伊洛芙娜说他今天不太友好,他板起脸抢白道:“我什么时候友好过?那不是我的事……”他苦笑了一下,补充道:“请您再忍耐一会儿吧。我只不过是克瓦斯①而已,普普通通的俄国克瓦斯;您那位宫廷侍卫才是……” ① 俄国的一种饮料。 “好啊!”达丽娅·米哈依洛芙娜大声说道。“比加索夫吃醋了,人家还没有来就先吃醋了!” 比加索夫没有答理她,只是低着头看了她一眼。 时钟敲了七点。大家又聚集到客厅里。 “看样子他不会来了。”达丽娅·米哈依洛芙娜说。 就在这时候,响起了马车的辚辚声。一辆小巧的四轮马车驶进了院子。不一会儿,仆人走进客厅,把一封放在银托盘里的信交给达丽娅·米哈依洛芙娜。她很快地浏览了一遍,转身问仆人: “送信的先生在哪儿?” “还坐在马车上,夫人,要请他进来吗?” “请。” 仆人出去了。 “你们看,多么扫兴!”达丽娅·米哈依洛芙娜说。“男爵接到命令,要他立即返回彼得堡。他委托他的朋友罗亭先生,把论文给我送来了。男爵本来就想把他的这位朋友介绍给我——他十分赏识他。真是太扫兴了!我还想让男爵在这儿住几天呢……” “德米特里·尼古拉耶维奇·罗亭。”仆人禀报说。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |