虚阁网 > 莎士比亚 > 麦克白 | 上页 下页 |
第四幕 第三场(3) |
|
洛斯:我希望我也有同样好的消息给你们!可是我所要说的话,是应该把它在荒野里呼喊,不让它钻进人们耳中的。 麦克德夫:它是关于哪方面的?是和大众有关的呢,还是一两个人单独的不幸? 洛斯:天良未泯的人,对于这件事谁都要觉得像自己身受一样伤心,虽然你是最感到切身之痛的一个。 麦克德夫:倘然那是与我有关的事,那么不要瞒过我;快让我知道了吧。 洛斯:但愿你的耳朵不要从此永远憎恨我的舌头,因为它将要让你听见你有生以来所听到的最惨痛的声音。 麦克德夫:哼,我猜到了。 洛斯:你的城堡受到袭击;你的妻子和儿女都惨死在野蛮的刀剑之下;要是我把他们的死状告诉你,那会使你痛不欲生,在他们已经成为被杀害了的驯鹿似的尸体上,再加上了你的。 马尔康:慈悲的上天!什么,朋友!不要把你的帽子拉下来遮住你的额角;用言语把你的悲伤倾泄出来吧;无言的哀痛是会向那不堪重压的心低声耳语,叫它裂成片片的。 麦克德夫:我的孩子也都死了吗? 洛斯:妻子、孩子、仆人,凡是被他们找得到的,杀得一个不存。 麦克德夫:我却不得不离开那里!我的妻子也被杀了吗? 洛斯:我已经说过了。 马尔康:请宽心吧;让我们用壮烈的复仇做药饵,治疗这一段惨酷的悲痛。 麦克德夫:他自己没有儿女。我的可爱的宝贝们都死了吗?你说他们一个也不存吗?啊,地狱里的恶鸟!一个也不存?什么!我的可爱的鸡雏们和他们的母亲一起葬送在毒手之下了吗? 马尔康:拿出男子汉的气概来。 麦克德夫:我要拿出男子汉的气概来;可是我不能抹杀我的人类的感情。我怎么能够把我所最珍爱的人置之度外,不去想念他们呢?难道上天看见这一幕惨剧而不对他们抱同情吗?罪恶深重的麦克德夫!他们都是为了你而死于非命的。我真该死,他们没有一点罪过,只是因为我自己不好,无情的屠戮才会降临到他们的身上。愿上天给他们安息! 马尔康:把这一桩仇恨作为磨快你的剑锋的砺石;让哀痛变成愤怒;不要让你的心麻木下去,激起它的怒火来吧。 麦克德夫:啊!我可以一方面让我的眼睛里流着妇人之泪,一方面让我的舌头发出大言壮语。可是,仁慈的上天,求你撤除一切中途的障碍,让我跟这苏格兰的恶魔正面相对,使我的剑能够刺到他的身上;要是我放他逃走了,那么上天饶恕他吧! 马尔康:这几句话说得很像个汉子。来,我们见国王去;我们的军队已经调齐,一切齐备,只待整装出发。麦克白气数将绝,天诛将至;黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的。(同下。) |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |