虚阁网 > 莎士比亚 > 麦克白 | 上页 下页 |
第四幕 第二场 费辅,麦克德夫城堡 |
|
麦克德夫夫人、麦克德夫子及洛斯上。 麦克德夫夫人:他干了什么事,要逃亡国外? 洛斯:您必须安心忍耐,夫人。 麦克德夫夫人:他可没有一点忍耐;他的逃亡全然是发疯。我们的行为本来是光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒。 洛斯:您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑。 麦克德夫夫人:明智的行为!他自己高飞远走,把他的妻子儿女、他的宅第尊位,一齐丢弃不顾,这算是明智的行为吗?他不爱我们;他没有天性之情;鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱鸮争斗,保护它巢中的众雏。他心里只有恐惧没有爱;也没有一点智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的。 洛斯:好嫂子,请您抑制一下自己;讲到尊夫的为人,那么他是高尚明理而有识见的,他知道应该怎样见机行事。我不敢多说什么;现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还不知道,就已经蒙上了叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。现在我必须向您告辞;不久我会再到这儿来。最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原状。我的可爱的侄儿,祝福你! 麦克德夫夫人:他虽然有父亲,却和没有父亲一样。 洛斯:我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既会叫人家笑话我不像个男子汉,还要连累您心里难过;我现在立刻告辞了。(下。) 麦克德夫夫人:小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活? 麦克德夫子:像鸟儿一样过活,妈妈。 麦克德夫夫人:什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗? 麦克德夫子:我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。 麦克德夫夫人:可怜的鸟儿!你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,捉了你去哩。 麦克德夫子:我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的爸爸并没有死,虽然您说他死了。 麦克德夫夫人:不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢? 麦克德夫子:您没了丈夫怎么好呢? 麦克德夫夫人:嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。 麦克德夫子:那么您买了他们回来,还是要卖出去的。 麦克德夫夫人:这刁钻的小油嘴;可也亏你想得出来。 麦克德夫子:我的爸爸是个反贼吗,妈妈? 麦克德夫夫人:嗯,他是个反贼。 麦克德夫子:怎么叫做反贼? 麦克德夫夫人:反贼就是起假誓扯谎的人。 麦克德夫子:凡是反贼都是起假誓扯谎的吗? 麦克德夫夫人:起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死。 麦克德夫子:起假誓扯谎的都应该绞死吗? 麦克德夫夫人:都应该绞死。 麦克德夫子:谁去绞死他们呢? 麦克德夫夫人:那些正人君子。 麦克德夫子:那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜,他们有这许多人,为什么不联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢? 麦克德夫夫人:嗳哟,上帝保佑你,可怜的猴子!可是你没了父亲怎么好呢? |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |