虚阁网 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页 |
十三 |
|
想占有美好事物,那只是我们的妄想: ‘机缘’常带来恶果,把美好事物毁伤, 或使它中途夭折,或使它完全改样。 “机缘呵!你的罪过,也算得十分深重: 奸贼的叛逆阴谋,有了你才能得逞; 是你把豺狼引向攫获羔羊的路径; 是你给恶人指点作恶的最佳时令; 是你一脚踢开了公道、法度和理性; 在你阴暗的巢穴里,‘罪恶’悄然坐定, 隐匿着他的身影,伺捕走过的生灵。 “你们纯洁的修女违背自己的誓言; 只要欲念一发热,你就来吹煽火焰; 贞德被你扼杀了,忠诚也遭你暗算; 劣迹昭彰的下流胚!卑污龌龊的教唆犯! 你四处传播诽谤,却不容美誉流传; 你是个淫贼、奸徒、偷摸拐骗的恶汉, 你的蜜会变成胆汁,欢愉会变成苦难! “你的隐秘的欢情,会化作袒露的羞耻; 你的私下的飨宴,会变成公开的禁食; 你的尊荣的称号,会沦为鄙陋的名字; 你的甜美的巧言,会苦似艾草的浆汁; 你的狂热的虚夸,转眼就破灭消失。 乖戾可憎的机缘!既然你歹恶如此, 众人却苦苦寻你,究竟是为了何事? “几时你才会成为卑微的央告者的良朋, 带他到一个去处,让他的恳求被俯允? 你选定什么时辰终止剧烈的纷争? 在什么时辰释放被苦难束缚的灵魂? 给患者送去药剂,让痛者得到安宁? 穷苦人、瞎子、瘸子,匍匐着向你吁请, 可是,他们却休想与‘机缘’迎面相逢。 “医生还恬然酣睡,病人已一命呜呼; 霸主吃得面团团,孤儿却饥肠辘辘; 寡妇正嚎啕不止,法官偏宴饮无度; 疫疠流行的时候,大人物满不在乎。(29) 你不给慈善事项腾出一点点工夫; 只见你每时每刻,都像恭顺的奴仆, 伺候着暴怒、嫉恨、叛逆、凶杀和奸污。 “若是‘真理’和‘美德’也与你有所接触, 想求你行个方便,就会有千难万阻, 他们要付出代价,来购买你的帮助; ‘罪恶’却空手而来,一文钱也不支付, 你偏又高高兴兴,乐于听他的吩咐。 塔昆来犯的时候,柯拉廷——我的夫主 本可赶到我身边,全怪你把他留住。 “对于谋杀、盗窃、发假誓、贿买证人, 对于叛逆、欺诈、伪造文书的行径, 对于乱伦的淫烝——那十恶不赦的丑闻: 对于这一切恶事,你都推不掉责任。 由于你乖谬的癖好,你自然而然变成 自从开天辟地,直到末日来临, 过去、现在、未来,一切罪恶的帮凶。 “状貌狰狞的‘时间’,丑恶的‘夜’的伙计, 策马飞驰的使者,递送凶讯的差役, 侍奉淫乐的刁奴,蚕食青春的鬼蜮, 灾祸的更夫,罪孽的坐骑,美德的囹圄; 是你哺育了万物,又一一予以毁弃。 欺人害人的时间呵!且听我一声呼吁: 你既然害我犯了罪,就应该害我死去。 “时间呵,究竟为什么,机缘——你的仆人 竟敢卑鄙地盗卖你供我安息的时辰? 为什么把我的福祉,勾销得一干二净, 用无尽无休的灾厄,把我拴牢捆紧? 时间呵,你的职责,是消弭仇人的仇恨, 是检验各种主张,破除其中的谬论, 而不是无端毁损合法合意的婚姻。 “时间的威力在于:息止帝王的争战; 让真理大白于天下,把谎言妄语揭穿; 给衰颓老朽的事物,盖上时光的印鉴; 唤醒熹微的黎明,守卫幽晦的夜晚; 给损害者以损害,直到他弃恶从善; 以长年累月的磨损,叫巍巍宝殿崩坍; 以年深月久的尘垢,把煌煌金阙污染; “让密密麻麻的虫孔,蛀空高大的牌坊; 让万物朽败消亡,归入永恒的遗忘; 涂改古代的典籍,更换其中的篇章; 从年迈乌鸦的双翅,把翎毛拔个精光; 榨干老树的汁液,抚育幼苗成长;(30) 把钢铸铁打的古物,糟践得七损八伤; 转动‘命运’的飞轮,转得人晕头转向; “让那老太婆看到:她闺女又养出闺女; 让孩子变成大人,大人又变成孩子; 杀死那嗜杀的猛虎(它专靠杀生度日); 驯服那独角狂兕,还有凶狠的雄狮; 捉弄那些耍滑头,却耍了自身的谋士; 以丰饶壮实的庄稼,叫农人乐不可支; 用涓涓滴滴的水珠,磨穿那巉岩巨石。 29.此行据马隆(Malone)注释译出。 30.此行据赫德森(Hudson)和普林斯(Prince)的注释译出。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |