虚阁网 > 莎士比亚 > 安东尼与克莉奥佩特拉 | 上页 下页
第二幕 第二场(2)


  莱必多斯:这才是英雄的口气。

  茂西那斯:请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。

  莱必多斯:说得有理,茂西那斯。

  爱诺巴勃斯:或者你们可以暂时做一会儿好朋友,等到庞贝的名字不再被人提起以后,你们没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了。

  安东尼:你是个武夫,不要胡说。

  爱诺巴勃斯:老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。

  安东尼:少说话,免得伤了在座众人的和气。

  爱诺巴勃斯:好,好,我就做一块小心翼翼的石头。

  凯撒:他的出言虽然莽撞,却有几分意思;因为我们的行动这样互相背驰,要维持长久的友谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那我即使踏遍天涯去访求也是愿意的。

  阿格立巴:允许我说一句话,凯撒。

  凯撒:说吧,阿格立巴。

  阿格立巴:你有一个同母姊妹,贤名久播的奥克泰维娅;玛克·安东尼现在是一个鳏夫。

  凯撒:不要这样说,阿格立巴;要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。

  安东尼:我没有妻室,凯撒;让我听听阿格立巴有些什么话说。

  阿格立巴:为了保持你们永久的和好,使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合在一起,让安东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧;她的美貌配得上世间第一等英雄,她的贤德才智胜过任何人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看得十分重大的猜嫉疑虑,一切对于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而空;现在你们把无稽的传闻看得那样认真,到了那时候,真正的事实也都可以一笑置之了;她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两人间的情谊。请你们恕我冒昧,提出了这样一个意见;这并不是我临时想起来的,我觉得自己责任所在,早就把这意思详细考虑过了。

  安东尼:凯撒愿意表示他的意见吗?

  凯撒:他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。

  安东尼:要是我说,“阿格立巴,照你的话办吧,”阿格立巴有什么力量,可以使它成为事实呢?

  凯撒:凯撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅作主。

  安东尼:但愿这一件大好的美事没有一点阻碍,顺利达到了我们的愿望!把你的手给我;从现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划!

  凯撒:这儿是我的手。我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她一样;让她联系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰!

  莱必多斯:但愿如此。阿门!

  安东尼:我不想对庞贝作战,因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他的盛情,免得被他批评我无礼;然后我再责问他兴师犯境的理由。

  莱必多斯:时间不容我们犹豫;我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们了。

  安东尼:他驻屯在什么地方?

  凯撒:在密西嫩山附近。

  安东尼:他在陆地上的实力怎样?

  凯撒:很强大,而且每天都在扩充;可是在海上他已经握有绝对的主权。

  安尔尼:外边的传说正是这样。我们大家早一点商量商量就好了!事不宜迟;可是在我们穿上武装以前,先把刚才所说的事情办好吧。

  凯撒:很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。

  安东尼:去吧;莱必多斯,你也必须陪我们去。

  莱必多斯:尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。(喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯同下。)

  茂西那斯:欢迎你从埃及回来,朋友!

  爱诺巴勃斯:凯撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!

  阿格立巴:好爱诺巴勃斯!

  茂西那斯:事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及将养得很好。

  爱诺巴勃斯:是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。

  茂西那斯:听说十二个人吃一顿早餐,烤了八口整个的野猪,有这回事吗?

  爱诺巴勃斯:这不过是大鹰旁边的一只苍蝇而已;我们还有更惊人的豪宴,那说来才叫人咋舌呢。

  茂西那斯:她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。

  爱诺巴勃斯:她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克·安东尼的时候,就把他的心捉住了。

  阿格立巴:我也听见说他们在那里会面。

  爱诺巴勃斯:让我告诉你们。她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。

  阿格立巴:啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸!

  爱诺巴勃斯:她的侍女们像一群海上的鲛人神女,在她眼前奔走服侍,她们的周旋进退,都是那么婉娈多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手矫捷地执行她的职务,沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散出一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附近的两岸。倾城的仕女都出来瞻望她,只剩安东尼一个人高坐在市场上,向着空气吹啸;那空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺口了。

  阿格立巴:希有的埃及人!

  爱诺巴勃斯:她上了岸,安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让她自己尽东道之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个妇女面前说过一个“不”字的,整容十次方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所享受的盛餐,他把一颗心付了下来,作为一席之欢的代价了。

  阿格立巴:了不得的女人!怪不得我们从前那位凯撒为了她竟放下刀枪,安置在她的床边:他耕耘,她便发出芽苗。

  爱诺巴勃斯:我有一次看见她从市街上奔跳过去,一边喘息一边说话;那吁吁娇喘的神气,也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。

  茂西那斯:现在安东尼必须把她完全割舍了。

  爱诺巴勃斯:不,他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她的变化无穷的伎俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因为最丑恶的事物一到了她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣的祭司也不得不为她祝福。

  茂西那斯:要是美貌、智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维娅是他的一位很好的内助。

  阿格立巴:我们走吧。好爱诺巴勃斯,当你在这儿停留的时候,请你做我的客人吧。

  爱诺巴勃斯:多谢你的好意。(同下。)


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页