虚阁网 > 司各特 > 惊婚记 | 上页 下页 |
五八 |
|
第十七章 被跟踪的奸细 你是说那粗鲁的护林兵?那被识破了的奸细? 你可别去碰他, 你斗不过这样一些乡下佬。 ——本·约翰《罗宾汉的故事》 昆丁冲出寺院时,发现那波希米亚人正在飞快地向远处跑去,还可以在月色底下老远看见他那黑色的人影以挨了抽打的野狗般的奔跑速度迅猛地穿过村庄的街道,又越过更远处的一片平坦的草地。 “我这伙计跑得很快,”昆丁寻思道,“不过他还得跑得更快些,才能躲过在格兰一呼拉金的石南地上奔跑过的最快的飞毛腿。” 这位苏格兰山地人幸好没披斗篷,没戴铠甲,所以他能以在家乡的山谷里堪称冠军的速度向前奔去。尽管那波希米亚人也跑得很快,但昆丁仍能很快赶上他。然而,赶上他并不是他的目的。他认为更重要的是监视海拉丁的行动,而不是阻止他的行动。看到那波希米亚人正按他预定的路线坚持不停地跑下去,他就感到更有这个必要,因为在被强行驱逐出寺院的激动消失以后,他还继续向前跑,似乎说明他这种快跑别有目的,而不像是半夜时分被别人从一个好的住处突然赶出来,只得另觅住处的样子。他甚至不回头望望。正因为如此,达威特才有可能悄悄跟在他后面不被觉察。最后,那波希米亚人越过草地,来到一条两旁栽有梢木树和柳树的小溪边。昆丁看见他停了下来,轻轻吹了一声号角,接着便听见不远处有人吹口哨向他回应。 “这是约好的,”昆丁想到,“我要不要走近些,听听他们讲些什么呢?我得小心,否则脚步声和穿过树枝时的瑟瑟声就会暴露我自己。圣安德鲁在上,我得把他们当作格兰一依斯拉的麋鹿那样来靠近他们——要让他们知道,我并没有白白掌握森林知识。那是两个人影碰在一起。这么说,他们有两个人——要是我被发现,而他们很可能意图不良的话,那我就倒霉了,伊莎贝尔伯爵小姐就将失去她可怜的朋友了!得,要是我不能为了她而准备好对付一打子敌人,那我也配不上称作她的朋友。我不是已经和法国最优秀的骑士杜诺瓦交过锋了吗?难道我还怕一两个流浪汉不成?呸!上帝和圣安德鲁助我的话,他们会发现我这个人既勇敢又机警。” 下定决心之后,我们的朋友便带着惯于在森林中生活而获得的某种警觉踏进小溪。小溪水深不一,有时刚没过脚背,有时深及双膝。他偷偷地向前走去,身子藏在岸边的垂柳中,脚步声则被那潺潺的水声掩盖住。(过去我们自己也以这种方式接近醒着的老鸦,去掏它的窝。)年轻的苏格兰人就这样悄悄向他们走去,直到他清晰地听见他要监视的对象的说话声。但他还听不清他们所讲的话。他正好是站在一株大的柳树几乎拂着水面的树枝底下。于是他抓住一根粗枝,运用他的敏捷、灵巧和气力,借助树枝一下子爬上了大树,坐在树枝中央,毫无被发现之虞。 从他坐着的这个位置,他发现和海拉丁谈话的是他自己部落的人。但他也失望地发现,他简直没法听懂使他一窍不通的语言。他们一阵阵地大笑。当海拉丁做了一个跳跳蹦蹦的姿势,最后又用手揉揉肩头时,达威特猜想,他准是在讲述他逃出寺院前挨打的故事。 这时,远处又忽然传来一声口哨。海拉丁仍用号角轻轻地回应了他一两声。不久就看见一个身材魁梧强壮,样子颇像武士的人走了过来。他那发达的肌键和波希米亚人细小的四肢形成了强烈的对比。他肩上斜披着一条宽大的缎带,上面挂着一把剑,几乎横在他身子前面。他的裤子饰有许多长缝。长缝底下是各色的丝绸或丝纱罗。裤子至少是用五百条缎带做的系绳与他穿的黄牛皮紧身衣系在一起。右袖上画有他们首领的徽记——一头银色的野猪。头上则神气地歪戴着一顶小帽。帽子罩着的一束束鬈发在他那宽大的面孔两侧与约有四英寸长的宽大胡须混为一体。他手上握着一根长矛。根据他的全副装备可以看出,他是一名英文称之为长矛手、德文称之为“lanzknecht”的德国冒险家。这些雇佣军构成了当时一支可畏的步兵力量;不用说,都是一些残暴贪婪的兵痞。他们当中流行着一种无聊的说法:德国长矛手因为罪恶大不能升天堂,也因其桀骜不驯的反叛性格无法进地狱。所以他们一点不怕死,仿佛他们既不向往天堂,也不在乎地狱。 “雷鸣电闪!”这是他用勉强模仿的某种夹杂法语的德语说出的第一句打招呼的话。 接着他说:“你为什么害我苦等了三个晚上呢?” “我的先生,我没法提前和您见面,”海拉丁谦恭地说,“有个年轻的苏格兰人,眼睛敏锐得像只野猫,对我的任何行动都严密监视。他已经在怀疑我了。要是他证实了他的怀疑,他就会当场杀死我,并把那两个女人送回法国。” “那还行!”那长矛手说道,“瞧,我们有三个人。明天我们就攻打他们,把两个女人带走。你说那两个随从都是胆小鬼。那么你和你的同伴该可以对付他们两个,我就不怕魔鬼找上我,偏要对付你那个苏格兰的野猫。” “你将发现这是蛮干,”海拉丁说道,“你要知道,讲打仗我们三个是算不了什么的。这家伙曾经和法国最优秀的骑士交过锋,而且打得很出色。我就晓得有人亲眼看见他打得杜诺瓦难以招架。” “冰雹和雷雨!你是个胆小鬼,才会讲这种话。”那德国兵说道。 “我并不比你更胆小,”海拉丁说道,”不过,打仗并不是我的本行。如果你在原地按约定的计划办,那也很好。如果不行,我就把她们平安地带到主教的教廷。要是威廉·德拉马克真像他一个星期前夸耀的那么强大,他就可以轻而易举地把她们抢走。” |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |