虚阁网 > 普希金 > 欧根·奥涅金 | 上页 下页 |
七十五 |
|
五十三 人们喧哗、笑闹、奔忙、鞠躬 “华尔兹”、急步舞、“玛茹卡”…… 达吉亚娜坐在姑母中间, 挨着圆柱,没有人看到她。 她在望着这一场骚动, 望着,却没有看见;她讨厌 这窒息人的场所,她的心 不由得飞向那一片田园: 想到那村庄,那乡野的居民, 还有她那偏僻的角落, 那小河的明亮的水波, 她想到自己的小说,想到野花 和菩提树的幽暗的曲径, 那突然站在面前的“他”。 五十四 她的思潮正在远远游荡, 她忘了舞会和这一片喧声, 这时侯,有个显贵的将军 望着她,却望得目不转睛。 两个姑母彼此眨了眨狠, 立刻用肘碰碰达妮亚, 并且一齐对她小声地说: “快一点,看看你的左边吧。” “左边?怎么,要看些什么?” “唉,不管怎样,快看一看…… 就在那堆人中,就在前面, 那里,另外两个也穿着军装…… 呵,他走开了……看他的侧影……” “谁?是不是那个胖胖的将军?” 五十五 达吉亚娜的胜利的俘获 我们固然应该祝贺, 但是,现在得话归本题, 不要忘了我们为谁而歌…… 说到这儿,让我添上两句: “我要歌唱的是年轻的友人, 和他那无数怪癖的幻想。 咦,缪斯!史诗的女神! 请照拂我的艰苦的诗章, 请递过你的可靠的牧杖, 不要让我迷失了途径。” 够了,我总算尽了责任! 虽然稍晚,我向古典主义 已经用序曲表示了敬意。 注释 ①德米特里耶夫(1795-1829),俄国诗人。 ②巴拉邓斯基(1800-1844),俄国诗人, ③格里鲍耶陀夫(1795-1829),俄国剧作家。这一段摘自他的名剧聪明误。 ④列夫申(1746-1826),很多经济论文的作者。“列夫申的门生”指当时的新派地主。 ⑤普利姆,即荷马史诗《伊利亚特》中的特洛尹国王。普里阿摩斯有子多人。这里指地主。 ⑥指拿破仑的塑像。 ⑦赛克洛蒲,希腊神话中的独眼巨人,曾为大神宙斯熔铸雷电·这里戏指俄园乡间的铁匠在改造由国外进口的马车,以适应俄国的道路· ⑧彼特洛失斯基王宫在莫斯科郊外,拿破仑进击莫斯科时,曾在这里居住。 ⑨指自布哈拉(今名乌兹别吉斯坦)来的商人· ⑩西米恩,教堂名· ⑾外交部档案处是时髦的贵族青年愿意工作的地方, ⑿维亚赛姆斯基(1792-1878),俄国诗人,普希金的友人。 ⒀梅里波敏娜是悲剧的女神。 ⒁塔莉雅是喜剧的女神。 ⒂照古典主义的惯例,史诗作品总要用“我歌唱(其人和某事)……”等话作为篇首或“序曲”,巳经成了一种烂调。因此,普希金在这里诙谐地模仿了一段。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |