虚阁网 > 芭芭拉·卡德兰 > 神秘的女仆 | 上页 下页 |
三十七 |
|
“菲茨,你的毛病就在这儿,你什么事都要揽下来亲自做。你想当剧作者、资助演出的后台老板、舞台监督,还要当主要演员,使我惊奇的只是你没同样去指挥管弦乐队!” “我亲爱的塔尔博特,”上校回答说,“我在生活中已经领悟到,要是一个人想于成、于好一件事,那他必须竭尽全力去身体力行。无论怎样,今晚你会看到我办事的能力。剧场会塞得满满的!每一个座位都卖出去了,所以请你不要让特别包厢空着。要是空着,那就象掉了一颗门牙那样,特别显眼。” “你是主人,我是客人,又加上我对你请我到切尔特南来感激不尽,”伯爵说,“因此我不可能说别的什么,只能说谢谢你。” “真是言辞非常漂亮的演说,”上校揶揄说,“现在我要让你和你非常迷人的护士用完你们的早餐。” 他站了起来,随后看着吉塞尔达说: “我正期待着有一天吉塞尔达会在我的一个戏中扮演一个角色,到那时候你当然一定要坐在舞台幕前侧的特别包厢里。” 伯爵谅诧地看着他,但还没来得及说什么,上校已经转身离开了房间,伯爵和吉塞尔达听到他在外面走道里与一个仆人大声说话的声音。 “他说那话到底是什么意思?”伯爵提出了疑问. 吉塞尔达的样子看起来窘迫不堪。 “前几天晚上……在新舞厅开张的时候……他建议说,鉴于我……演这个角色演得那么……好,我或许喜欢在……将来为他演出。” 这些话吉塞尔达说出来非常吃力,特别是她意识到伯爵正在探索地盯着她。 “他向你说过那些话?”他突然喊起来,“为什么你不告诉我?” “我……我以为上校不是……当真的。” 伯爵的嘴唇绷得紧紧的。 “一涉及到演戏的事,他通常都是认真的,他当然是当真的,”他说,“你现在告诉我的话,实际上就是说他主动向你提供了你脱离我的雇用之后的职位。” “是——的。” “你有没有想过,他要你这样做可能另有缘故?” 此时一片沉默,谁也没开口说话,伯爵相信吉塞尔达暂时还没领会到他话里的含义。后来,吉塞尔达的脸颊蓦地涌上了一大片红晕。 她将目光从伯爵身上移开,望着窗外的花园。 “无论如何,你对此有过怀疑,”伯爵冷冰冰地说。 “我难以……相信那就是……他的用意,”她叽叽咕咕地低声说。 “他的用意一定会圆满成功!”伯爵说,“让我把话给你直截了当挑明,吉塞尔达。除非你心甘情愿变成上校众多情妇中的一个,我将不听从他的这个建议。” “不愿意……当然不愿意……我本来就毫无……这样做的打算。” “那么你为什么以前不把这事告诉我呢?” 又是一片沉默,过了一会儿伯爵说: “我要你回答这个问题。” “我以为……您或许会……生气的,”吉塞尔达结结巴巴地说,“他是……您的朋友……您还住在……他家。” “你那个时候是在为我考虑?” “是的……我那时不想让您……生气……您的身体正处于恢复的关键时刻,变得好……多了。” “让我把事情说清楚,”伯爵说,“你目前受雇于我,毫无疑问会干到底的,直到有关朱利叶斯的问题彻底解决。” 吉塞尔达没回答,过了一会儿他又说:“如果你要跟朱利叶斯一起去矿泉水泵房,最好去准备一下。我们将在以后的一个日子里来讨论你的前途。” “好的……老爷……谢谢您,”吉塞尔达说。 她从桌旁站了起来,好象希望逃脱这种尴尬的局面,急急忙忙走出了早餐室。 伯爵将他的餐巾愤怒地掷到餐桌上,似乎只有这个动作才能发泄、减轻压在内心的种种复杂感情。随后,他走出早餐室,步入花园,在绿色的草坪上漫步。 在矿泉水泵房,人们熙来攘往,象往常那样非常拥挤,通往那儿去的林荫道上有许多人在散步,吉塞尔达有一种宽慰感,意识到在这种情况下朱利叶斯不可能跟她说什么亲呢的话。 早餐过后,她一直感到自己的呼吸似乎受到了压抑,胸口好象堵着什么不舒服的、难以忍受的东西。 想到伯爵竟然有一段时间臆想她会认真考虑上校的邀请,她简直不能忍受。 然而,不管她听了上校的建议是多么震惊,实际上还多么厌恶,她都不可能告诉伯爵,或用适切的言辞说出来。 现在她所能想到的,就是伯爵对她很生气,她感到好象被包围在一团雾中,而不是沐浴在阳光下。 她不得不对朱利叶斯说的每一个词、每一句话都费了她很大的劲,因为每说一个词、每说一句话都把她的思绪从伯爵身上移开回到朱利叶斯身上。 蒙彼利埃水泵房平淡无奇,不能给人以深刻印象。这是一座长形的、未作大肆修饰的建筑物,只有些木头圆柱、一条游廊和中央上方一个供乐队使用的小音乐台。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |