虚阁网 > 芭芭拉·卡德兰 > 情海奇缘 | 上页 下页
二十四


  “奶妈,你真是个天才!”诺埃拉叫起来,“如果我能开个商店卖你的项链,一定能发财!”

  奶妈看上去很满意,说:

  “只要我们住在这里就不需要开商店了。”

  “嘘。”诺埃拉紧张地望着门,暗示她不要说这些话。

  “那好吧,”奶妈说道,“他们在房中一直说你一点也没变,和你妈把你带走时非常相似。”

  “我十分害怕露出马脚呢。”诺埃拉喃喃地说。

  她已告诉奶妈,她向伯爵说过了她和霍金斯在卡罗兰和她母亲死后对她如何之好。

  “我说的是真话!”诺埃拉低声说,仿佛是在说服自己似的,“你对诺埃莉非常好,并且从我生下来你就一直照料我。”

  “好了,但愿以后有人照料我们,”奶妈说,“否则,我们回到家还是不名一文。”

  诺埃拉感到不寒而栗。

  “你是说他一旦识出破绽就会这样做吗?”

  “我敢打赌!”奶妈说,“千万要小心,诺埃拉小姐,他是一个冷酷的人,这儿的每一个人都这样说!”

  在骑马回城堡的路上诺埃拉想以前她从未象近几天这样玩得痛快。

  伯爵不仅驾车带她去游览领地,而且还邀请她和他一起去骑马。

  她高兴地发现自己虽然几乎有五年没骑马了,但她仍可以驾驭自如。

  事实上,她父亲在世时她的骑术非常高明。

  后来他们生活拮据,在她父亲死后所有的马却相继卖掉,留下了空空的马厩。

  现在骑在伯爵受过良好训练膘肥体壮的马上,她认为是最惬意的事了。当然这也包括有伯爵在身边陪伴她。

  独自一个人在自己的卧室中时,她承认她现在真的喜欢上伯爵了,虽然她仍有些怕他,因为他有些让她捉摸不定。

  有些日子他对她很好,兴味盎然地谈论她想知道的事情,并且看得出他也很愿意和她在一起。

  然而,有时出乎意料地他会脸色阴沉很不好说话,甚至用怀疑的眼神注视她。

  每当这时她心里总是怦怦直跳,生怕他发现她在欺骗吧。

  后来她自我安慰地想,他不仅是怀疑她,而是怀疑所有的女人。

  同时她也觉察出,他期待她暴露出和母亲及佛尔伯上尉一起生活时学来的讨厌的习惯。

  但她不知道那是些什么习惯。

  她实际上对诺埃莉曾经呆过的地方一无所知,因此她实在不知道伯爵期待抓住她什么坏习惯。

  诺埃莉给她讲过威尼斯声名狼藉的娱乐场。

  在那个世界上最好的寻欢作乐的城市,每个月都有各种庆典。

  很幸运的是,她并不知道每个威尼斯女人都有一个类似侍从或情人的陪伴,尽管他们之间并不真的发生性的关系。

  威尼斯的绅士们用英国人的话说又有许多“外遇”,除了他们妻子之外,城中任何一个漂亮的妇女都可能包括进去。

  如果她知道伯爵心里闪过的是这些念头,那么她就不会那么害怕而是惊奇了。

  她一直生活在乡村,所以她很单纯。

  诺埃莉曾告诉过她,巴黎女人们带着钻石手饰,并且常有为这些女人举行的晚会,这种晚会可以叫做“狂欢”。

  然而她却不明白这里面有什么特别不好的事情。

  罗马的情形也是如此。

  诺埃莉曾聊过佛尔伯上尉的一些赌友,那些黑眼睛的意大利人经常恭维奉承她。

  她曾说过:

  “他们实在把我吓坏了,每当他们来拜访妈妈,我就跑开藏起来,害怕他们和我发生性的关系。”

  “他们为什么要那样做呢?”诺埃拉睁大眼睛问。然后,仿佛她自己又找到答案了,说:

  “哦,我想他们是想要娶你。”

  诺埃莉移开视线.双颊上微微露出红晕,说:

  “意大利人非常年轻时就已经定亲了。”

  “你是说他们……是已婚的男人……追求你?”诺埃拉用吃惊的口吻问。

  诺埃莉犹豫了一会,然后认为不该谈这些,“让我们谈些别的吧!”她说。“谢天谢地,我永远离开了威尼斯、罗马、那不勒斯、巴黎和所有那些地方!今后不管妈妈想去哪儿,我情愿呆在这儿和你在一起。”

  听到这话诺埃拉非常高兴。

  她们走到花园里漫步,谈论比男人更有趣的话题。

  现在她十分清楚,伯爵之所以观察她是怕她的举动有失上等妇女的身份

  同时她也非常小心;避免提起那些可能会使伯爵提出令人尴尬问题的话题,因为她根本回答不上来。

  糟糕的是,伯爵仍认为她沾染了欧洲那些乌姻瘴气地方的坏习气。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页