虚阁网 > 托尔·海雅达尔 > 复活节岛的秘密 | 上页 下页
第八章 进入复活节岛的秘密洞穴(8)


  §有个秘密洞穴

  第二天早晨,我们在艇里集合时,海湾出奇地风平浪静。拉扎勒斯跟随我走下了船舱;他要求带些东西到洞穴里去,并把它们放在那里,以取代那些将被我们拿走的雕像。他要求带两匹崭新的、尚未拆开的布料,此外,还要求准备些小东西,不管什么都可以。他对衣料的颜色要求很严,至于小东西,我给了他一把剪刀,他随即收下。我猜想,这两匹衣料是送给他两个姐姐的,而阿古-阿古只要有一把剪刀就心满意足了。

  我们顺着梯子往下爬进小艇时,轮机长及开船的人也来了,他们是准备把我们四人送上拉扎勒斯将要指出的地方。我们沿着北海岸的悬崖向西驶去,海面风浪平稳,这样上岸就很容易,我们为此暗暗庆幸。小艇过了阿纳基纳再往前行驶时,我们感到小艇开始猛烈地摇晃起来。只有拉扎勒斯对此不感到奇怪,他说只要有人准备进洞,阿古-阿古总要掀起激浪。他圆瞪双目坐着,两手紧紧扶住座位。海岸是一片乱七八糟的熔岩,海浪在一处陡峭的熔岩绝壁脚下猛烈地拍打着。过了一会儿,拉扎勒斯指了指通向海边的两大堆岩石间一片五十码长的开阔地带,对我们说,有一次,他的祖母曾在这里又是攀缘、又是捉鱼,结果,惊动了一位坐在那里洗刷、晒干洞穴石像的老妇人。他的祖母假装什么也没有看见,向别处走去。过了不久,她返回原地时,那个妇女在捉鱼,而石像则连一点儿踪迹也不见了。因此,拉扎勒斯知道,这里附近一定有个秘密洞穴。

  接着,我们驶过了汉加-奥-特奥唯一的风车。这里一度曾是重要而稠密的居民点,现在却荒无人烟了。不一会儿,拉扎勒斯指了指另一片约有一百码长的荒芜海岸,这一带有个秘密石洞穴。拉扎勒斯曾告诉过我,他的表弟阿尔伯托·艾卡曾从这里取出朗戈-朗戈书板,而阿古-阿古又迫使他放回洞中。

  拉扎勒斯刚把这个地方指给我们看,他就吓了一跳,因为他突然看到附近有人。但除了他自己一人外,我们什么也没看见。拉扎勒斯的眼睛白天锐如鹰目,晚上又犹如猫头鹰眼。所以,只有他看见有四个人坐在岩石上。他们为什么到这里来?他们又在干什么?他瞪大眼睛盯住他们看,一直看到小艇又绕过了一个海岬。过了海岬,海浪越来越大,我们都明白,在这种情况下试图登陆根本不行。拉扎勒斯的洞穴位于陡峭的悬崖上,我们就在峭壁下紧靠海岸绕行了几圈,拉扎勒斯试图把悬崖表面的小壁架指给我们看,洞穴的入口处就在后面。拉扎勒斯解释道,那是个“敞着口的”洞穴。他不断边指边解释,直到我们大家都认为自己已经看清了洞穴的所在地为止。但是,当我们互相核对时,大家的说法各不相同,最后我们只好作罢。轮机长转舵返航时,咸味的海水朝我们脸上打来。小艇不断被海浪高高抛起,在浊浪翻滚的海洋上剧烈颠簸。海浪越来越猛了,风还是那么大,只是转了风向。海浪翻腾着白沫不断向我们扑来,要想沿着笔直的航道航行已不可能了。拉扎勒斯一言不发,只是双手紧紧扶住座位。其他的人都目不转睛地注视着舵手熟练的操作和排山倒海似的海浪。咸味的海水从我们的脸上、头发上不停地往下流,衣服像是湿纸似地紧贴在我们每个人身上。

  小艇快到汉加-奥-特奥风车前,我们大家都看见高地的边缘上有四个小小的黑点。其中三个飞身上马,朝我们小艇航行的方向驰骋而来,第四个人则转过身,骑着马向相反方向的村子飞驰而去。

  “那是阿尔伯托的兄弟。”拉扎勒斯惊呼起来,“另外几个一定是他的儿子。”

  不久,这些骑马人都不见了,谁也没有工夫寻思这几个人到底在干什么。接着,悬崖后面出现了考察船,考察船也在海浪中不停晃荡。在咆哮的激浪追逐下,我们驶进阿纳基纳湾。海浪里怒吼的巨浪,冲击着海滩。

  拉扎勒斯像是身后有魔鬼在追赶似的,一下子跳上了岸。我们活像落汤鸡那样浑身湿透,默默地走回营地。比尔跟拉扎勒斯一样态度严肃,竭力用被海水打湿的手绢将眼镜上的盐水擦去。他偷偷地告诉我说,晕船晕得很厉害,真觉得快活不成了,但他不敢声张,生怕拉扎勒斯会把晕船这件事解释为不祥之兆。

  午饭后,我们又出发上洞穴去。这一次,我们备了四匹马沿着古道的遗迹前进。这条古道蜿蜒于北部海岸,两旁是高地上的岩屑堆。我们在汉加-奥-特奥吱吱嘎嘎作响的风车前,开始走上一段很像秘鲁古代印加大道那样的道路。在这里,史前时代所铺砌的路面,至今仍保存得完好无损。接着,拉扎勒斯下马带领我们向一个壁架走去。在壁架的坚硬岩石上,刻有一条盘绕起来的巨蛇,拱起的蛇背上刻着杯状的洞孔。以前,拉扎勒斯曾跟我们谈起过这个石刻,塞巴斯蒂安神父也提到过它。比尔却觉得非常奇怪:因为太平洋岛屿上的动物中并没有蛇,那么,古代雕刻家在哪里看到过蛇的模样呢?

  不久,我们经过了一座孤零零的石像。很显然,这座石像是在运往北部海角附近的“阿胡”途中,被人们扔在半路上的。一想到运输问题,我心里就感到惶恐不安:从拉诺拉拉库笔直运到这里就有七英哩路,沿这条古道走就更远得多了,况且地面崎岖不平,连骑马行走就很困难。在这里,我们离开这条古道,继续在峭壁内侧乱石遍地的荒野上策马前进。一望无际的大海,依然白浪滔天。我们向下面的小溪谷行进时,我的一条马蹬皮带断了。我没敢声张,拉扎勒斯也没有发觉。就这样,我踏着一只马蹬进入了这一坎坎坷坷的地方,而且越往下走,地形越险峻。

  快到目的地时,我第一次注意到拉扎勒斯越来越紧张。他用小枝条抽了马儿一鞭,央求我也加快速度,以便比别人早到目的地。我们就扬鞭催马,飞快地穿越原野。我们到达两块巨大的熔岩石脚下时,拉扎勒斯纵身下马,把马拴好,并且吩咐我也照他那样做。接着,他迅速扒掉衬衣和长裤,只剩下裤头。他手拿一卷绳子,飞快地下了斜坡,向悬崖边缘跑去,同时叫我赶快脱掉衣服,拿着母鸡赶去。我根本不知道母鸡放在哪里,便问了一声。他一面向斜坡跑,一面心不在焉地回答了我一声。看得出来,他有些不耐烦。就在这时,我一眼看见他的马鞍旁挂着一只旧袋,于是一把抓起袋子,紧紧跟上,身子也脱得精光,只穿着一条内裤。

  §赶快结束这一切

  我跑到悬崖边缘才追上拉扎勒斯。他连头都没回,急忙向我咕咕哝哝地发出直截了当的命令:叫我把鸡尾部吃掉,并且在他爬上来时给他一点儿鸡吃。接着,他就消失在悬崖下了。我没弄懂他的意思,就问他,是现在就把鸡尾部吃掉,还是等他回来时再吃,但他人已经不见,没法回答我了。

  我发现袋里的母鸡已经退好毛,烤熟了,包在香蕉叶里。香蕉叶里那只蜷缩着身子的烤鸡,我费了很大的劲总算找到了鸡头和鸡尾。我刚掐下鸡尾部,拉扎勒斯就再度出现在悬崖边缘上。我把鸡尾塞进嘴里,一面咀嚼,一面撕下一块烤鸡的胸脯肉,递给他。他狼吞虎咽,把鸡肉一口吞下,同时还左顾右盼地看着。我们身穿短裤,在悬崖边上举行这样的仪式简直是奇闻。后边那两个人现在也来到了熔岩石那里,正要下马。拉扎勒斯叫我撕下几块鸡肉放在熔岩石上。我放好鸡肉后,他突然露出非常宽慰的神色,说现在大家可以随便吃鸡了。于是,他掰了些鸡肉分给后来的那两个人。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页