虚阁网 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一四二 |
|
一连三次,光荣的赫克托耳从后面抓起他的 双脚,试图把他拖走,高声呼喊着特洛伊人, 一连三次,两位骠悍狂烈的埃阿斯 将他打离尸躯。但赫克托耳坚信自己的 勇力,继续冲扑,时而杀人人群,时而 挺腿直立,大声疾呼,一步也不退让。 正如野地里的牧人,不能吓跑一头毛色 黄褐的狮子,使它丢下嘴边的肉食, 两位埃阿斯,善战的勇士,赶不走赫克托耳, 普里阿摩斯之子,从倒地的尸躯旁。 其时,赫克托耳已可下手拖走尸体,争得永久的荣光, 若非腿脚风快的伊里丝从俄林波斯山上冲扫而下, 带来要裴琉斯之子武装出击的口信。赫拉 悄悄地遣她下凡,宙斯和众神对此全然不知。 她在阿基琉斯身边站定,启口说话,用长了翅膀的言语: “行动起来,裴琉斯之子,人世间最可怕的壮勇! 保卫帕特罗克洛斯的遗体;为了他,海船的前面 已打得人血飞扬!双方互相残杀, 阿开亚人为保卫倒地的伙伴, 而特洛伊人则冲闯着要把尸体拖人 多风的城堡,尤以光荣的赫克托耳为甚, 发疯似地拖枪,凶暴狂虐,意欲挥剑 松软的脖子,割下他的脑袋,挑挂在墙头的尖桩上! 快起来,不要躺倒在地!想想此般羞辱—— 不要让特洛伊的大狗嬉耍帕特罗克洛斯的遗躯!这是 你的耻辱,倘若伙伴的尸体离此而去,带着遭受蹂躏的伤迹! 听罢这番话,捷足的阿基琉斯问道: “永生的伊里丝,是哪位神祗差你前来,捎给我此番口信?” 听他言罢,腿脚风快的伊里丝答道: “是赫拉,宙斯尊贵的妻后,遣我下凡,但高坐 云端的克罗诺斯之子,以及其他家住白雪封盖的 俄林波斯的众神,却不知此事。” 听罢这番话,捷足的阿基琉斯说道: “特洛伊人夺走了我的铠甲,我将如何战斗? 心爱的母亲对我说过,在没有亲眼 见她回返之前,绝不要武装出阵—— 她答应带回一套闪光的铠甲,从赫法伊斯托斯的工房。 我不知谁的甲械可以合我携用, 除了忒拉蒙之子的那面硕大的战盾。 但我确信,此刻,他自己正战斗在队伍的前头, 挥使着枪矛,保卫帕特罗克洛斯的遗体。” 听罢这番话,腿脚风快的伊里丝说道: “是的,我们知道,你那套光荣的铠甲已被他们夺占, 但是,你仍可前往壕沟,以无甲之身——目睹你的出现, 特洛伊人会吓得神魂颠倒,停止进攻, 使苦战中的阿开亚人的儿子们得获一次喘息的机会—— 他们已筋疲力尽。战斗中,喘息的时间总是那样短暂。” 言罢,快腿的伊里丝离他而去。 宙斯钟爱的阿基琉斯挺身直立——雅典娜, 女神中的姣杰,把穗带飘摇的埃吉斯甩上他那宽厚的肩膀, 随后布起一朵金色的浮云,在他的头顶, 从中燃出一片熊熊的火焰,光照四方。 仿佛烟火腾升,冲指气空,远处 海岛上的一座城堡,受到敌人的围攻, 护城的人们在墙上奋勇抵抗, 苦战终日,及至太阳西沉,点起 一堆堆报警的柴火,呼呼地 升腾,告急于邻近岛屿上的人们, 企盼他们的营救,驾着海船赶来,打退进攻的敌人—— 就像这样,阿基琉斯头上烈焰熊熊,冲指明亮的气空。 他从墙边大步扑进,站在壕沟边沿,牢记 母亲的命嘱,不曾介入阿开亚人的营伍。 他挺胸直立,放声长啸,帕拉丝、雅典娜亦在 远处呼喊,把特洛伊人吓得五脏俱裂。 阿基琉斯的呐喊清响激越, 尖利嘹亮,如同围城之时, 杀人成性的兵勇吹响的号角。 听到埃阿科斯后代的铜嗓,特洛伊人 无不心惊肉跳;长鬃飘洒的驭马, 心知死难临头,掉转身后的战车, 驭手们个个目瞪口呆,望着灰眼睛女神雅典娜 点燃的烈火,窜耀在心胸豪壮的阿基琉斯 头上,来势凶猛,暴虐无情。 一连三次,卓越的阿基琉斯隔着壕沟啸吼, 一连三次,特洛伊人和声名遐迩的盟友吓得活蹦乱跳。 其间,他们中十二个最好的战勇即刻毙命, 葬身于自己的战车和枪矛。与此同时,阿开亚人, 冒着飞舞的枪械,高兴地抢回帕特罗克洛斯, 放躺在尸架上,出手迅捷;亲密的伙伴们围站在他的 身边,深情悲悼。捷足的阿基琉斯介入哀悼的 人群,热泪滚滚,看着他所信赖的伴友 尸躺架面,挺着被锋快的铜尖破毁的躯身—— 他把伴友送上战场,连同驭马和 战车,但却不曾见他生还,把他迎进家门。 其时,牛眼睛天后赫拉把尚无倦意。 不愿离息的太阳赶下俄开阿诺斯水流。 太阳下沉后,卓越的阿开亚人停止 激烈的拼杀,你死我活的搏斗。 在他们对面,特洛伊人亦随即撤出激烈的 战斗,将善跑的驭马宽出战车的轭架, 集聚商议,把做食晚饭之事忘得精光。 他们直立聚会,谁也不敢就地下坐, 个个心慌意乱——要知道,在长期避离惨烈的 搏杀后,阿基琼斯现又重返战斗。 头脑冷静的普鲁达马斯首先发话, 潘苏斯之子,全军中推他一人具有瞻前顾后的睿智。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |