虚阁网 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一四一


  捷足的阿基琉斯长叹一声,答道:

  “不错,我的母亲,俄林波斯大神确已兑现我的祈愿,

  但现在,这一切于我又有什么欢乐可言?我亲爱的伴友已不在

  人间。帕特罗克洛斯死了,我爱他甚于对其他所有的伙伴,

  就像爱我自己的生命一样!我失去了他;赫克托耳杀了他,

  剥走那套硕大、绚丽的铠甲,闪光的珍品,让人眼花缭乱的

  战衣,神祗馈送裴琉斯的一份厚重的赠礼——

  那一天,他们把你推上和凡人婚配的睡床。

  但愿你当时仍和其她海中的仙女生活,

  而裴琉斯则婚娶了一位凡女。

  现在,你的内心必须承受杏无穷期的悲痛,

  为你儿子的死亡——你将再也不能和他重逢,

  相聚在自己的家居。我的心魂已催我放弃

  眼下的生活,中止和凡人为伍,除非我先杀了

  赫克托耳,用我的枪矛,以他的鲜血偿付

  杀剥墨诺伊提俄斯儿子帕特罗克洛斯的豪强!”

  其时,塞提丝泪如泉涌,说道:

  “既如此,我的儿,你的死期已近在眼前。

  赫克托耳去后,紧接着便是你自己的死亡!”

  带着满腔愤恼,捷足的阿基琉斯答道:

  “那就让我马上死去,既然在伴友被杀之时,

  我没有出力帮忙!如今,他已死在远离故土的

  异乡——他需要我的护卫,我的力量。

  现在,既然我已不打算回返亲爱的故乡,

  既然我已不是帕特罗克洛斯和其他伙伴们的

  救护之光——他们已成群结队地倒在强有力的赫克托耳

  手下——

  只是干坐在自己的船边,使沃野徒劳无益地承托着我的重压:

  我,战场上的骄子,身披铜甲的阿开亚人中无人

  可以及旁,虽然在议事会上,有人比我舌巧话长。

  但愿争斗从神和人的生活里消失,

  连同驱使哪怕是最明智的人撤野的暴怒,

  这苦味的胆汁,比垂滴的蜂蜜还要香甜,

  涌聚在人的胸间,犹如一团烟雾,迷惘着我们的心窍——

  就像民众的王者阿伽门农的作为,在我心里激起的愤怒一样。

  够了,过去的事就让它过去吧!尽管痛楚,

  我要逼迫自己,压下此番盛怒。

  现在,我要出战赫克托耳,这个凶手夺走了一条

  我所珍爱的生命。然后,我将接受自己的死亡,在宙斯

  和列位神祗愿意把它付诸实现的任何时光!

  就连力上赫拉克勒斯也不曾躲过死亡,

  虽然他是克罗诺斯之子、王者宙斯最心爱的凡人——

  命运和赫拉粗野的狂暴葬送了他。

  我也一样,如果同样的命运等待着我的领受,

  一旦死后,我将安闲地舒躺。但现在,我必须争得显耀的荣光,

  使某个特洛伊妇女或某个束腰紧深的

  达耳达尼亚女子抬举双手,擦抹鲜嫩的

  脸颊,一串串悲悼的泪珠——她们将

  由此得知,我已有多长时间没有拼斗搏杀!

  不要阻止我冲打,虽然你很爱我。你的劝说不会使我改变主

  听罢这番,银脚女神塞提丝答道:

  “是的,我的儿,救护疲乏的伙伴,使他们

  避免突至的死亡,绝非懦夫弱汉的作为。

  但是,你那身璀璨的铠甲已落入特洛伊人手中,

  青铜铸就,闪着烁烁的光芒;头盔闪亮的赫克托耳,

  已把它套在肩上,炫耀他的荣光。不过,料他

  风光不久,穿着这身铠甲——他的末日已在向他逼压!

  再等等,在没有亲眼见我回返之前,

  不要急于投身战争的磨轧!

  我将带着王者赫法伊斯托斯铸打的铠甲,神制的

  精品,于明晨拂晓,太阳初升的时候,回到你的身旁。”

  言罢,塞提丝转身离开儿子,

  对着她的海神姐妹,开口说道:

  “‘你等即可回返水波浩森的大洋,

  回到水底的房屋,谒见海之长老,我们的父亲,

  把一切禀告于他。我要去高耸的俄林波斯,

  寻见著名的神匠赫法伊斯托斯,但愿他能

  给我儿一套绝好的铠甲,闪着四射的光芒!”

  她言罢,姐妹们随即跳入追涌的海浪,

  而她自己,银脚女神塞提丝,则扶摇直上,

  前往俄林波斯,为儿子求取光灿灿的铠甲。

  就这样,快腿把她带往俄林波斯的峰峦,与此同时,

  面对杀人狂赫克托耳的进攻,阿开亚人发出可怕的惨叫,

  撒腿奔逃,退至海船一线,漫长的赫勒斯庞特沿岸。

  战地上,胫甲紧固的阿开亚人无法从漫天飞舞的枪械里拖

  帕特罗克洛斯的遗体,阿基琉斯的伴从;

  特洛伊兵勇和车马再次骚拥到帕特罗克洛斯身边,

  赫克托耳,普里阿摩斯之子,凶狂得像一团火焰。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页