虚阁网 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
二〇 |
|
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “阿特柔斯之子,宙斯养育的墨奈劳斯,民众的首领: 听过此番言告,更使我悲断愁肠。杰出的品质不曾替他挡开 凄惨的死亡,即使他的心灵像铁一样坚实硬朗。 好了,请送我们上床,让我们 享受平躺的舒恰,睡眠的甜香。” 他言罢,阿耳戈斯的海伦告嘱女仆 动手备床,在门廊下面,铺开厚实的 紫红色的垫褥,覆上床毯, 压上羊毛屈卷的披盖,女仆们 手握火把,走出厅堂,动手操办, 备妥睡床。客人们由信使引出, 壮士忒勒马科斯和奈斯托耳光荣的儿子, 睡在厅前的门廊下; 阿特柔斯之子入睡里屋的床面,在高大的宫居, 身边躺着长裙飘摆的海伦,女人中的姣杰。 当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指, 啸吼战场的墨奈劳斯起身离床, 穿上衣服,背上锋快的铜剑,横挎肩头, 系好舒适的条鞋,在白亮的脚面, 走出房门,俨然天神一般, 坐在忒勒马科斯身边,开口说话,叫着他的名字: “是何种需求,壮士忒勒马科斯,把你带到此地, 踏破浩森的海浪,来到闪亮的拉凯代蒙? 是公干,还是私事?不妨如实相告。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “阿特柔斯之子,宙斯钟爱的墨奈劳斯,民众的首领, 我来到此地,想问你是否能告我有关家父的消息; 我的家院正被人吃耗,肥沃的农地已被破毁, 满屋子可恨的人们,正无休止地宰杀 群挤的肥羊和腿步蹒跚的弯角壮牛, 那帮追缠我母亲的求婚人,横行霸道,贪得无厌。 为此,我登门恳求你的帮助,或许你愿 告我他的惨死,无论是出于偶合,被你 亲眼目睹,还是听闻于其他浪者的 言谈。祖母生下他来,经受悲痛的磨煎。 不要回避惨烈,出于对我的怜悯,悲叹我的人生; 如实地言告一切,你亲眼目睹的情况。 我恳求你,倘若高贵的俄底修斯,我的父亲, 曾为你说过什么话语,做过什么事情,并使之成为现实, 在特洛伊地面,你等阿开亚人吃苦受难的地方。 追想这些往事,对我把真情相告。” 听罢这番话,棕发的墨奈劳斯气恼烦愤,答道: “可耻!这帮懦夫们竟敢如此梦想, 梦想占躺一位心志豪勇的壮士的睡床! 恰似一头母鹿,让新近出生的幼仔睡躺在 一头猛狮的窝巢,尚未断奶的小鹿, 独自出走,食游山坡草谷, 不料兽狮回返家居,给 它们带来可悲的死亡——就像这样, 俄底修斯将使他们送命,在羞楚中躺倒。 哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗!愿他 像过去一样,在城垣坚固的莱斯波斯, 挺身而出,同菲洛墨雷得斯角力,把他 狠狠地摔在地上,使所有的阿开亚人心花怒放。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |