虚阁网 > 君特·格拉斯 > 铁皮鼓 | 上页 下页
九八


  兰克斯:您理解了!

  贝布拉:过了五百年或许一千年之后,人家在进行修复工作的时候,也许会找到一些狗骨头。

  兰克斯:那只能加强我的标题。

  贝布拉:(激动地)时间是怎么回事,我们又是怎么回事,亲爱的朋友,如果我们的作品没有……您瞧菲利克斯和基蒂,我的杂技演员。他们在水泥上做体操。

  基蒂:(一张纸在罗丝维塔和奥斯卡之间、在菲利克斯和基蒂之间传来传去,并被写上些什么,这已经有好一会儿了。基蒂略带萨克森口音)您瞧,贝布拉先生,我们在水泥上什么都能做。(她用小手撑地飞跑。)

  菲利克斯:在空中连翻三个筋斗的绝技,过去还没有人在水泥上做过。(他耍了一回。)

  基蒂:我们确实需要这样一个舞台。

  菲利克斯:只是上面有点风。

  基蒂:所以不那么热,也不像所有的电影院里那么臭。(她把身体缠成结。)

  菲利克斯:在这上面我们甚至想出了一首诗。

  基蒂:你说的“我们”是指谁?是奥斯卡奈洛想出来的,还有罗丝维塔·拉古娜。

  菲利克斯:这首诗不押韵,我们帮了忙。

  基蒂:还缺一个字,添上去诗就做成了。

  菲利克斯:奥斯卡奈洛想知道,沙滩上那些杆叫什么。

  基蒂:因为他要写进诗里去。

  菲利克斯:要不然,诗里就缺了一样重要的东西。

  基蒂:老总,您告诉我们吧!这些杆叫什么名堂?

  菲利克斯:也许不准他讲,怕传到敌军耳朵里去。

  基蒂:我们肯定不传出去就是了。

  菲利克斯:这仅仅是为了艺术。

  基蒂:奥尔卡奈洛费了那么多的心思。

  菲利克斯:他写得一手好字,聚特林字体。

  基蒂:我真想知道,他是在哪儿学的。

  菲利克斯:他仅仅不知道那些杆叫什么。

  兰克斯:如果上尉先生准许,我就讲。

  贝布拉:只要这跟决定战争胜负的机密不相干就可以。

  菲利克斯:可是,奥斯卡奈洛非知道不可。

  基蒂:要不然的话,这首诗就做不成了。

  罗丝维塔:我们大家又都是那么好奇。

  贝布拉:您告诉我们吧,这是命令。

  兰克斯:好,这是我们为对付可能开来的坦克和登陆艇而设置的,因为它们看上去像芦笋,所以我们把它们叫做隆美尔芦笋。

  菲利克斯:隆美尔①……

  --------
  ↑①隆美尔(189~1944),纳粹德国元帅,曾率非洲军团在北非作战,败归后任西线防御总监,应付盟军即将实施的登陆计划。↓

  基蒂:……芦笋?这个词适合吗,奥斯卡奈洛?

  奥斯卡:正合适!(他把这个词记到纸上,把诗递给地堡顶上的基蒂。她把身子缠结得更紧,并像朗读一首小学课本上的诗那样朗读了下面的诗句。)

  基蒂:在大西洋壁垒

  还在夯实水泥,全副武装,

  隆美尔芦笋,牙齿也伪装,

  却已在回归土豆乡的路上,

  那里星期五吃鱼,外加荷包蛋,

  盐水煮土豆,摆在星期天的餐桌上:

  我们正在接近毕德迈耶尔风尚①!

  --------
  ↑①毕德迈耶尔原为路德维希·艾希罗特的诗《毕德迈耶尔的歌唱乐趣》中一滑稽人物,后泛指心胸狭窄、庸人习气的小市民以及他们的风尚。↓

  铁丝网里还是我们睡觉的地方,

  挖地雷偏偏在茅房,

  一边却梦想着国亭花廊,

  还有冰箱,滴水嘴要美观大方:

  我们正在接近毕德迈耶尔风尚!

  有些人还得撕碎慈母心,

  有些人还得去啃野草①,

  --------
  ↑①俗语,意为“入土”。↓

  死鬼还挂着绸子降落伞,

  他这邋遢克却在给自己织衣裳,

  拔下孔雀鹭鸶的羽毛给自己化妆:

  我们正在接近毕德迈耶尔风尚。

  (大家鼓掌,兰克斯也鼓掌。)

  兰克斯:现在落潮。

  罗丝维塔:现在是吃早饭的时候了!(她摇晃着大食物篮,篮子饰有飘带和假花。)

  基蒂:好啊,我们在这儿野餐!

  菲利克斯:大自然会激发我们的食欲!


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页